كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Kella inneha leza.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
إِنَّهَا
şüphesiz O
لَظَىٰ
alevlenen bir ateştir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat imkânı yok; şüphe yok ki cehennem alev alev yanmadadır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama hayır! Kurtulmak ne mümkün, onu alev saçan bir ateş beklemektedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır, asla! Muhakkak ki o Leza’dır (dumansız alev).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Doğrusu o şiddetle yanan bir ateştir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır, (hiçbiri kabul edilmeyecek). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hayır, o alevli ateştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır, o alevlenen bir ateştir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır! O alevden bir ateştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; doğrusu o alevli bir ateştir,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (15-16) Hayır! Çünki o (ateş), derileri kavurup soyan, şiddetli bir alevdir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır, o tutuşmuş.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, asla! Muhakkak ki o (kurtulmak istediği), alev alev yanan ateştir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! (Böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat ne mümkün! (Onu bekleyen) dediğini çarpan tarifsiz bir alevdir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Fakat ne mümkün! O cehennem, alevlenen bir ateştir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır hayır! Doğrusu o, alevlenen/yalın bir ateştir;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır! O alevden bir ateştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Asla, şüphesiz O, alev almıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By no means! for it would be the Fire of Hell!-