تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
Ted’u men edbere ve tevella.
Kelime
Anlamı
Kökü
تَدْعُو
çağırır
مَنْ
kimseyi
أَدْبَرَ
sırtını dönen
وَتَوَلَّىٰ
ve yüz çevireni

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Çağırır dönüp gideni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hakka sırt dönüp kaçanları kendisine çağırır,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O Leza) çağırır (hakikatine davet olunduğunda) arkasını dönüp, yüz çevirip gideni!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (İmandan) yüz çevirip arkasını döneni çağırır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yüz çevirip arkasını döneni çağırır-durur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (17-18) Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çağırır, sırtını dönüp gideni,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çağırır, sırtını dönüp gideni,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yüz çevirip arkasını döneni çağırır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (17-18) (O ateş, Hakk`a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğrulara arkasını dönen ve yüz çevirip uzaklaşanı…

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o, (hakka) sırt dönenleri ve (vahiyden) yüz çevirenleri kendine davet eder;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Cehennem) yüz çevirip geri döneni çağırır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sırt çevirip tersine gideni kendisine çağırır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendine çağırır; sırtını dönüp gideni.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).