لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
Lilkafirne leyse lehu dafi’un.
Kelime
Anlamı
Kökü
لِلْكَافِرِينَ
kafirler için
لَيْسَ
yoktur
لَهُ
onu
دَافِعٌ
def edecek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O azâbı ki kâfirlerin başından defedecek yok.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına. Öyleyse bil ki, hiçbir şey o azabı onlardan engelleyemez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikat bilgisini inkâr edenler içindir (azap olan ölüm)! Onu savacak yoktur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah`tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah’tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkârcılar için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu inkârcılardan savacak kimse yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kâfirler için onu savacak yok.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kâfirler için; onu önleyebilecek yoktur,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O azab) kâfirler içindir ki onu (kendilerinden) def` edecek kimse yoktur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gerçekleri inkâr edenler için meydana gelecek o azaba mani olacak hiçbir kimse yoktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kâfirler için, onu geri çevirecek kimse yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapanlar için olan bu (azabı), geri çevirecek kimse yoktur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O, kâfirler içindir ve onu menedecek hiç kimse yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inkârcılar içindir, onu önleyecek yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kâfirler için, ki onu savacak yoktur,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kafirler için olan, bu (azabı) geri çevirecek kimse yoktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Unbelievers, the which there is none to ward off,-