إِلَّا الْمُصَلِّينَ
İllelmusalliyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
ancak bunun dışındadır
الْمُصَلِّينَ
namaz kılanlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak müstesnâdır namaz kılanlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak namazında bilinçli olarak Allah’a yönelenler bu kuralın dışındadırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sadece musallîn (bilfiil salât yaşayanlar) müstesna!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak namaz kılanlar müstesna.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak namaz kılanlar hariç;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Namaz kılanlar müstesnadır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (22-23) Ancak şunlar müstesna : Namaz kılanlar ve namazlarına devam edenler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (22-23) Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır. Onlar ki, namazlarını sürekli kılarlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak, namaz kılanlar başka.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (22-23) Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar, ki onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;)

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak namaz kılanlar hariç:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak namaz kılanlar hariç;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Namaz kılanlar müstesna.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak namaz kılanlar müstesnâ.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak namaz kılanlar müstesna.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak namaz kılanlar böyle değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Namaz kılanlar hariç.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak namaz kılanlar hariç.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ancak namazda bilinçli olarak Allah’a yönelenler böyle değildir,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Namazla dik duranlar müstesna:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (21-22) Ve ona hayır dokunduğu zaman da çok cimridir, kıskançtır. Namaz kılanlar müstesna.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak namaz kılanlar hariç.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Namaz kılanlar müstesna.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إلا المصلين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (22-23) Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Namaz kılanlar böyle değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak namaz kılanlar hariç;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Namaz kılıp dua edenler müstesna.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not so those devoted to Prayer;-

Top