فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Femenibteğa verae zalike feulaike humul’adune.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَنِ
ama kim
ابْتَغَىٰ
ararsa
وَرَاءَ
ötesini
ذَٰلِكَ
bundan
فَأُولَٰئِكَ
işte
هُمُ
onlar
الْعَادُونَ
(sınırı) aşanlardır

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bunlardan başkasını isteyenlere gelince, onlardır haddi aşanların ta kendileri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama bunlardan başkalarını isteyenler gerçekten haddi aşanlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Artık kim bundan ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşanlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu sinirlari asmak isteyenler, iste onlar, asiri gidenlerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun ötesini arayıp arzu edenler (olursa), işte onlar (meşru’ sınırı) aşanlardır..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar ise, işte onlar haddi aşanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    - bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bundan ötesini isteyenler, var ya işte onlar haddi aşanlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ama kim bundan ötesini isterse; işte bunlar sınırı aşanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde kim bundan ötesini ararsa, işte onlar haddi aşanların ta kendileridir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim de bundan ötesini ararsa; işte onlar, haddi aşanların kendileridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kimde bu meşru yolların dışına çıkmak isterse, o kimse haddi aşmıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık kim bunun arkasını ararsa (fazlasını isterse), o taktirde işte onlar; onlar haddi aşmış olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama o (sınır)ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler haddi aşmış olanlardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık her kim bunun ötesini araştırırsa işte haddi aşmış olanlar onlardır, onlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu sınırı aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ama kim bunun ötesini isterse, işte onlar haddi aşanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But those who trespass beyond this are transgressors;-

Top