وَالَّذِينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ
Velleziyne hum bişehadatihim kaimune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve
هُمْ
onlar
بِشَهَادَاتِهِمْ
şahidliklerini
قَائِمُونَ
yaparlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle kişilerdir onlar ki tanıklıklarında doğrudurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gördükleri bildikleri bir gerçeği gizlemek suretiyle Allah’ın kullarının haklarını çiğneyip zarar vermezler de şahitliklerini dosdoğru yerine getirirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şahitliklerini (dosdoğru) yapanlar;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki, şehâdetlerinde kaîmlerdir ("ŞehidAllâhu ennehu..."Âl-u İmran: 18. âyetine atıf. A.H.)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar şahitliklerini dosdoğru yaparlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar ki, şahidliklerinde dürüstlük yaparlar,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şahitliklerini dosdoğru yaparlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    sahidliklerini geregi gibi yapanlar,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şahitliklerini dosdoğru yerine getirirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar ki, şahitliklerinde dürüstlük yapanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, şahitliklerini dosdoğru yapan kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şahitliklerini (dosdoğru) yapanlar;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gereği gibi tanıklıkta bulunurlar;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şahitliklerinde dürüsttürler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şahidliklerini yaparlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şahidliklerinde dosdoğru davrananlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar ki şahitliklerini yerine getirirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sahiciliklerini (dosdoğru) yapanlar,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O kimseler ki onlar, şâhidliklerini hakkıyla yerine getirenlerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onlar ki; şahidliklerini gereği gibi yaparlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şahitlik yaptıklarında da doğru şahitliği yerine getirirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, şahitliklerinde kaim olanlardır (şahitliğe devam edenler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şahitliklerinde de dosdoğru davrananlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve şahitlik yaptıkları zaman kararlı duranlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine onlar ki, şahitlik görevinin hakkını verirler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (32-33) Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki şâhitliklerini yerine getirirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar şahitliklerinde dürüsttürler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şahidliklerini yaparlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والذين هم بشهاداتهم قائمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar şahitliklerini dürüstçe ifa ederler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şâhidliklerini yaparlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, şahitliklerini doğru olarak yerine getirirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şahidliklerinde de dosdoğru davrananlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunlar, tanıklıklarını tam yaparlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And those who stand firm in their testimonies;

Top