وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Velleziyne hum ’ala salatihim yuhafizune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve
هُمْ
onlar
عَلَىٰ
صَلَاتِهِمْ
namazlarını
يُحَافِظُونَ
korurlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Namazlarını, kendilerini her türlü kötülükten alıkoyacak biçimde ve şartlarına riayet ederek kılıp, Allah’a isyan etmek suretiyle boşa götürmezler. Her türlü dünyevi ve şeytani engellerden korurlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Namazlarını koruyanlar;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh’a yöneliş hâllerini sürekli korurlar).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar namazlarını da korurlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar ki, namazlarını gözetirler, (şartlarına riayet ederek gereği üzere devamlı olarak kılarlar),

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Namazlarını titizlikle kılarlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Namazlarina riayet edenler,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Namazlarını (vakitlerinde) kılarak korurlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Namazlarını koruyanlar;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Namazlarına özen gösterirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Namazlarına devam ederler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Namazlarını korurlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar ki namazlarını korurlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O kimseler ki onlar, namazlarını (şartlarına riâyet ve ona devâm ederek) muhâfaza ederler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onlar ki; namazlarını muhafaza ederler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar ki, namaz kılmanın sorumluluğunu yerine getirirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, namazlarını muhafaza edenlerdir (devamlı kılanlardır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve onlar ki, namazlarının (amacını) titizlikle gözetirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar ki, namazları üzerine muhafazada bulunurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Namazlarına riâyet ederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, (namaza zıt iş yapmayarak) namazlarını koruyanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Namazlarını korurlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والذين هم على صلاتهم يحافظون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar namazlarına tam dikkat ederler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Namazlarını korurlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, namazlarını muhafaza ederler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And those who guard (the sacredness) of their worship;-

Top