أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ
Ulaike fiy cennatin mukremune.
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
işte onlar
فِي
جَنَّاتٍ
cennetlerde
مُكْرَمُونَ
ağırlanırlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte onlardır cennetlerde ağırlananlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bunlardır cennet bahçelerinde ağırlanacak olanlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte onlar cennetlerde ikram görenlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bunlar, cennetlerde ikram olunanlardır...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunlar, cennetlerde ikram görürler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste onlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bunlar Cennetlerde ağırlananlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar bahçelerde ağırlanırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte onlar cennetler içinde ağırlananlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    işte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar, Cennetlerde ikrâm edilmiş olanlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bunlar; cennetlerde ikram olunanlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar cennetin içinde kendilerine ikramlarda bulunulanlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar, cennetlerde ikram olunan kimselerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte bunlardır (cennet) bahçeler(in)de ağırlanacak olanlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte cennetlerde sınırsız ikrama nail olacaklar bunlardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte onlar cennetlerde ikram olunmuş zâtlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte onlar, cennetlerde ikram görenlerdir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أولئك في جنات مكرمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bunlar cennetlerde ikrama nail olacaklar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, cennetlerde ikram olunurlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bunlar cennetlerde ikram göreceklerdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).

Top