عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
Anilyemiyni ve ’anişşimali ’ıziyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
عَنِ
-dan
الْيَمِينِ
sağ-
وَعَنِ
ve
الشِّمَالِ
soldan
عِزِينَ
ayrı ayrı gruplar halinde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sağdan ve soldan parça parça ve bölük bölük.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bölük bölük sağından ve solundan (gelip etrafını sarıyorlar).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sağdan ve soldan bölük bölük!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sağdan ve soldan bölük bölük.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sağdan ve soldan bölük bölük...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (36-37) Inkar edenlere ne oluyor, sana dogru sagdan soldan topluluklar halinde kosusuyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (36-37) O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (36-37) Şimdi bu inkârcılara ne oluyor ki sağdan, soldan bölükler halinde sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (36-37) Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (36-37) (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sağdan, soldan gruplar halinde…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sağdan ve soldan bölük bölük.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde gelip etrafını sarıyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sağdan ve soldan bölük bölük.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (36-37) Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sağdan ve soldan halka halka olarak.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sağa sola koşturup duruyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sağdan ve soldan dağınık gruplar halinde.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sağ yandan ve sol yandan gruplar halinde.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sağdan ve soldan kalabalıklar halinde (sana gelerek)?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    dağınık gruplar halinde bir sağa bir sola gezinip duruyorlar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (36-37) Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar. Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (3637) Şimdi bu inkârcılara ne oluyor ki sağdan, soldan bölükler halinde sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sağdan ve soldan bölük bölük!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde gelip etrafını sarıyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sağdan ve soldan parçalar halinde.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    From the right and from the left, in crowds?