يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
Yevme yahrucune minel’ecdasi sira’an keennehum ila nusubin yufidune.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
يَخْرُجُونَ
çıkarlar
مِنَ
-den
الْأَجْدَاثِ
kabirler-
سِرَاعًا
hızlı hızlı
كَأَنَّهُمْ
onlar gibidirler
إِلَىٰ
doğru
نُصُبٍ
dikilenlere (putlara)
يُوفِضُونَ
koşuyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün onlar bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O gün kabirleri olan bedenlerden hızla fırlarlar! Sanki onlar dikilmiş putlara hızlıca koşuyorlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün kabirlerden, hızla çıkarlar. Sanki dikili bir şeye doğru koşuyorlarmış gibi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili birşeye yönelmiş gibidirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün, kabirlerinden koşarak çıkacaklar; sanki (ibadet ettikleri) dikili putlara koşuyorlarmış gibi...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (43-44) O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (43-44) Kabirlerden cabuk cabuk cikacaklari gun, gozleri donmus, yuzlerini zillet burumus olarak sanki dikili taslara dogru kosarlar. Iste bu, onlara soz verilmis olan gundur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün onlar, sanki dikili hedefe acele akın edip gidiyorlarmış gibi kabirlerinden sür’atle çıkarlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün onlar, dikili putlara akın akın gidercesine, kabirlerinden süratle çıkacaklar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (43-44) Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir hâlde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (43-44) O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, gözleri horluktan aşağı düşmüş ve kendileri zillete bürünmüş bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar. İşte bu, onların tehdit edilegeldikleri gündür!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere doğru koşar gibi koşarlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kabirlerden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün onlar, sanki dikili bir şey’e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün kabirlerden sür`atle çıkarlar; sanki onlar, dikili taşlara (putlara) akın ediyorlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; onlar, dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi, kabirlerden çabuk çabuk çıkarlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O kıyamet günü onlar mezarlardan çok acele bir şekilde, sanki belirlenmiş bir hedefe koşturuyorlarmış gibi çıkarlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kabirlerinden süratle çıkacakları gün, sanki onlar bir hedefe koşuyor gibidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye (hedefe) yönelmiş gibidirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki o Gün bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o gün onlar, sanki putlarına doğru seğirtirmiş gibi hızla mevzilerinden fırlarlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün ki, kabirlerinden sür’atle çıkarlar, sanki onlar dikili bir şeye koşarlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün onlar sanki dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden çabuk çabuk çıkarlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün onlar, hızlı hızlı kabirlerinden çıkarlar; sanki dikili hedeflere doğru koşuyorlar gibi!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere doğru koşar gibi koşarlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür’atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen (putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün onlar, dikili taşlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmişler gibidirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-