قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
Kale rabbic’al lı ayeh kale ayetüke ella tükellimen nase selase leyalin seviyya
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
رَبِّ
Rabbim
اجْعَلْ
(öyle ise) ver
لِي
bana
ايَةً
bir işaret
قَالَ
dedi
ايَتُكَ
senin işaretin
أَلَّا
تُكَلِّمَ
konuşamamandır
النَّاسَ
insanlarla
ثَلَاثَ
üç
لَيَالٍ
gece
سَوِيًّا
sapasağlam olduğun halde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbim dedi, bana bir delil göster. Sıhhatin yerindeyken dedi, tam üç gece insanlarla konuşamayacaksın, işte bu, sana delildir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde, üç gün, üç gece insanlarla konuşamaman olacak…"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O: Rabbim! dedi, (çocuğum olacağına dair) bana bir işaret ver. Allah: Sana işaret, sapasağlam olduğun halde üç gün insanlarla konuşamamandır, buyurdu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Zekeriyya) dedi ki: "Rabbim! Bana bir alâmet ver..." Dedi ki: "Senin işaretin, sorunun olmadığı hâlde, insanlarla üç gece süresince konuşmamandır."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Senin işaretin sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Zekeriyya şöyle dedi: (Ailemin hamlini anlamak hususunda) Rabbim bana bir alâmet ver. Allah buyurdu ki, senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde üç gün insanlarla konuşamaz hale gelmendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “İşaretin sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır” buyurdu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Zekeriya «Rabbim! Oyleyse bana bir alamet ver» dedi. Allah: «Senin alametin, saglam ve sihhatli oldugun halde uc gun uc gece insanlarla konusamamandir» buyurdu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Zekeriyyâ: «Rabbim ! O halde bana bir alâmet lütfet,» dedi. Allah ona: «Sağlığın tam yerindeyken insanlarla üç geçe konuşmaman (senin için alâmet)dır,» buyurdu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Zekeriya:) “Ya Rabbi, bunun için bana bir belirti göster” dedi. (Allah:) “Bunun belirtisi, sapasağlam olduğun halde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır (dilinin tutulmasıdır)” buyurdu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Zekeriyya, "Rabbim, öyleyse bana (çocuğumun olacağına) bir işaret ver", dedi. Allah da, "Senin işaretin, sapasağlam olduğun hâlde insanlarla (üç gün) üç gece konuşamamandır" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O: Rabbim! dedi, (çocuğum olacağına dair) bana bir işaret ver. Allah: Sana işaret, sapasağlam olduğun halde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır, buyurdu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendim, bana bir işaret ver" dedi. "Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Zekeriyya şöyle dedi: «Rabbim! Bana alâmet ver.» Allah: «Senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde, üç gün, üç gece insanlarla konuşamaz hale gelmendir.» buyurdu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Zekeriyya, «Ya Rabbi, bunun için bana bir belirti göster» dedi. Allah, ona «Bunun belirtisi, hiçbir organik rahatsızlığının sonucu olmaksızın üç gün, üç gece hiç kimse ile konuşamamandır, bu süre içinde dilinin dönmemesidir» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Rabbim, bana bir ayet ver." Dedi ki: "Senin ayetin, sapasağlam iken üç tam gece insanlarla konuşmamandır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Rabbim, bana bir alâmet ver." Buyurdu ki: "Senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dedi: «Rabbim, bana (bu hususda) bir nişan ver». Buyurdu: «Senin nişanın sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Zekeriyyâ:) `Rabbim! (Onu ihsân edeceğin vakit için) bana bir alâmet kıl!` dedi.(Allah:) `Senin alâmetin, sapasağlamken (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır` buyurdu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse Rabbım bana bir nişan ver, dedi. Senin nişanın; birbiri ardı sıra üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Zekeriya "Rabbim! Öyle ise bana bir işaret (alamet) ver" dedi. Rabbi de ona "Senin işaretin, insanlarla tamı tamına üç gece konuşamamandır" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Zekeriya A.S): "Rabbim, bana bir delil (işaret) kıl (ver)." dedi. (Allahû Tealâ şöyle) dedi: "Senin delilin (işaretin), insanlarla üç gece normal (sağlıklı) olduğun halde konuşamamandır."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Rabbim, bana bir belge (ayet) ver." Dedi ki: "Senin belgen, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Zekeriya:) "Rabbim, öyleyse, bana bir işaret tayin et!" diye niyaz etti. (Melek:) "Senin işaretin, tam (üç gün) üç gece insanlarla konuşmaman olacak" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Zekeriyya: "Rabbim!" dedi, "Bana bir işaret tayin et!" (Melek) "Senin işaretin tastamam üç gün insanlarla konuşamamandır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Yarabbi! Benim için bir alâmet kıl.» Buyurdu ki: «Senin alâmetin, sen sapasağlam olduğun halde nâs ile üç gece konuşmaya muktedir olamamandır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Zekeriyâ: "Ey Rabbim! Öyleyse bana bir işaret ver!" dedi. Allah: "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde birbiri ardısıra üç gece insanlarla konuşmamandır. " buyurdu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Rabbim! Bana bir delil ver." (Allah) dedi ki: "Senin delilin, üç gece insanlarla konuşamamandır; sapasağlam olduğun halde!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Zekeriyya, «Ya Rabbi, bunun için bana bir belirti göster» dedi. Allah, ona «Bunun belirtisi, hiçbir organik rahatsızlığının sonucu olmaksızın üç gün, üç gece hiç kimse ile konuşamamandır, bu süre içinde dilinin dönmemesidir» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Bana bir alâmet göster ya Rabbî!", dedi. Allah buyurdu: "Senin alâmetin, sağlığın yerinde olmasına rağmen üç gün insanlarla konuşamamandır"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbim, dedi, (öyle ise) bana bir işâret ver". "Senin işâretin, sapasağlam olduğun halde tam üç gece (ve gündüz) insanlarla konuşamamandır." dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. -Senin işaretin, ardı ardınca üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Rabbim, bana bir belge (ayet) ver.» Dedi ki: «Senin belgen, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."