قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا
Kalet innı euzü bir rahmani minke in künte tekıyya
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَتْ
(Meryem) dedi ki
إِنِّي
şüphesiz ben
أَعُوذُ
sığınırım
بِالرَّحْمَٰنِ
Rahman’a
مِنْكَ
senden
إِنْ
eğer
كُنْتَ
isen
تَقِيًّا
korkuyor

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmâna sığınırım senden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben, senden sınırsız rahmet sahibi Rahman’a sığınırım. Eğer Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan, bana yaklaşma!" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah’a sığınırım! Eğer Allah’tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Meryem) dedi ki: " Rahmânıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben senden Rahman’a sığınırım. Eğer (fenalıktan) sakınan biriysen.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki: "- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer saygılı biri isen, senden Rahmân`a sığınırım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Meryem: «Eger Allah’tan sakinan bir kimse isen, senden Rahman’a siginirim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Meryem, «eğer (Allah’tan) korkup sakınan bir kimse isen, senden elbette Allah’a sığınırım» demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Meryem onu görünce:) “Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme sahibine sığınırım! Eğer günahtan sakınan bir kimse isen (bana yaklaşma!)” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Meryem, "Senden, Rahmân’a sığınırım. Eğer Allah’tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah’a sığınırım! Eğer Allah’tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Senden Rahman’a sığınırım" dedi, "Erdemliysen…"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Meryem: «Ben senden Rahmân (olan Allah)’a sığınırım. Eğer Allah’dan korkuyorsan (dokunma bana)» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Meryem, O’na «Ben senden «Rahman» olan Allah’a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Gerçekten ben, senden, Rahman’a sığınırım! Eğer sakınan bir kimse isen."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Meryem ona) dedi ki: «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Meryem:) `Doğrusu ben, senden Rahmân (olan Allah)`a sığınırım; eğer(Allah`dan) sakınan bir kimse isen (benden uzak dur)!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rahman’a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Meryem vahiy meleğine "Senden (bana kötülük yapmandan) Rahmana sığınıyorum. Eğer Allah dan korunan birisi isen (bana dokunma)" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Hz. Meryem şöyle) dedi: "Muhakkak ki ben, eğer sen takva sahibi isen (bana bir zararın dokunmaz). Senden Rahmân’a sığınırım."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi’ne sığınırım!" dedi, "Eğer O’na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Meryem): "Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğundan sığınırım!" dedi, "Tabi ki eğer O`na saygı duyup sakınıyorsan!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân’a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Meryem: "Senden, çok esirgeyici olan Allah’a sığınırım. Eğer Allah’tan korkan bir kimse isen (çekil yanımdan!)" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (meryem) dedi ki: "Gerçekten ben senden Rahmân’a sığınırım, eğer sakınan bir kul isen (bana yaklaşma)!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Meryem, O’na «Ben senden «Rahman» olan Allah’a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah’ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allâh)’a sığınırım. Eğer (Allah’tan) korkuyorsan (bana dokunma)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eğer Allah’tan korkan biriysen senden Rahman’a sığınırım, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Demişti ki: «Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)’a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Meryem demişti: "Ben senden, Rahman’a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."