وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Vesselamü aleyye yevme vülidtü ve yevme emutü ve yevme üb’asü hayya
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالسَّلَامُ
ve esenlik verilmiştir
عَلَيَّ
bana
يَوْمَ
gün
وُلِدْتُ
doğduğum
وَيَوْمَ
ve gün
أَمُوتُ
öleceğim
وَيَوْمَ
ve gün
أُبْعَثُ
kaldırılacağım
حَيًّا
diri olarak

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Esenlik bana doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar dirilip kabirden çıkacağım gün.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Doğduğum gün, öleceğim gün ve hayata yeniden döndürüleceğim gün de, selamet içindeyim."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Dünyaya geldiğimde, ölümü tattığımda ve ölümsüz olarak bâ’s olduğumda, Es Selâm üzerimdedir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün selâm (esenlik) benim üzerimedir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden-kaldırılacağım gün de."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem doğduğum gün, hem öleceğim gün, hem diri olarak (mezardan) kaldırılacağım gün, selâmet benim üzerimedir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün selâm banadır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah’in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Doğduğum gün de, öleceğim gün de, dirilip kaldırılacağım gün de selâm (esenlik ve mutluluk) bana olsun !» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Bunun için doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah`ın selamı benimle birliktedir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Doğduğum gün, öleceğim gün ve diriltileceğim gün bana selâm (esenlik verilmiştir)."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Doğduğum gün, öldüğüm gün ve diri olarak kaldırılacağım gün bana selam olsun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Doğduğum gün, öleceğim gün ve dirileceğim gün selam ve emniyet benim üzerimedir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah’ın rahmeti ve bağışı benimle birliktedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün selam banadır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Doğduğum gün de, öleceğim gün de, diri olarak (kabrimden) kaldırılacağım gün de selâm (ve selâmet) benim üzerimdedir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Doğduğum gün, öleceğim gün ve hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağım gün (Allah`ın) selâm(ı) benim üzerimedir!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Selam olsun bana; doğduğum günde, öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Doğduğum gün, öldüğüm gün ve yeniden diriltileceğim gün bana selam olsun" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve doğduğum gün ve öleceğim gün ve canlı olarak beas edileceğim (diriltileceğim) gün selâm benim üzerimedir (banadır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Selam (esenlik) üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden (mezarımdan) kaldırılacağım gün."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Bunun içindir ki, doğduğum gün selam benim üzerimdeydi; öleceğim gün ve hayata (yeniden) döndürüleceğim gün (yine benim üzerimde olacaktır)!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nitekim doğduğum gün tam bir ilahi güvence kapsamındaydım, öleceğim ve yeniden hayata döndüreleceğim gün de (öyle olacaktır).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve selâm benim üzerimedir, doğduğum günde ve öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Doğduğum günde, öleceğim günde, diri olarak kabirden kaldırılacağım günde bana selâm olsun. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün selâm üzerimedir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah’ın rahmeti ve bağışı benimle birliktedir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والسلام علي يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حيا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Doğduğum gün de, öleceğim gün de, kabirden kalkıp dirileceğim gün de selâm üzerime olsun!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Doğduğum gün de, öleceğim gün de ve diri olarak kaldırılacağım gün de bana esenlik verilmiştir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Doğduğum gün, öldüğüm gün ve yeniden dirileceğim gün selam olsun bana dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Selam bana doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!

Top