Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Esenlik bana doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar dirilip kabirden çıkacağım gün.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Doğduğum gün, öleceğim gün ve hayata yeniden döndürüleceğim gün de, selamet içindeyim."
Adem UğurAdem Uğur:
Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Dünyaya geldiğimde, ölümü tattığımda ve ölümsüz olarak bâ’s olduğumda, Es Selâm üzerimdedir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün selâm (esenlik) benim üzerimedir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden-kaldırılacağım gün de."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hem doğduğum gün, hem öleceğim gün, hem diri olarak (mezardan) kaldırılacağım gün, selâmet benim üzerimedir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün selâm banadır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah’in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Doğduğum gün de, öleceğim gün de, dirilip kaldırılacağım gün de selâm (esenlik ve mutluluk) bana olsun !» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Bunun için doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah`ın selamı benimle birliktedir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Doğduğum gün, öleceğim gün ve diriltileceğim gün bana selâm (esenlik verilmiştir)."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağım gün esenlik banadır.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Doğduğum gün, öldüğüm gün ve diri olarak kaldırılacağım gün bana selam olsun."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Doğduğum gün, öleceğim gün ve dirileceğim gün selam ve emniyet benim üzerimedir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah’ın rahmeti ve bağışı benimle birliktedir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün selam banadır."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Doğduğum gün de, öleceğim gün de, diri olarak (kabrimden) kaldırılacağım gün de selâm (ve selâmet) benim üzerimdedir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Doğduğum gün, öleceğim gün ve hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağım gün (Allah`ın) selâm(ı) benim üzerimedir!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Selam olsun bana; doğduğum günde, öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde, dedi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Doğduğum gün, öldüğüm gün ve yeniden diriltileceğim gün bana selam olsun" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve doğduğum gün ve öleceğim gün ve canlı olarak beas edileceğim (diriltileceğim) gün selâm benim üzerimedir (banadır).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Selam (esenlik) üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden (mezarımdan) kaldırılacağım gün."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Bunun içindir ki, doğduğum gün selam benim üzerimdeydi; öleceğim gün ve hayata (yeniden) döndürüleceğim gün (yine benim üzerimde olacaktır)!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nitekim doğduğum gün tam bir ilahi güvence kapsamındaydım, öleceğim ve yeniden hayata döndüreleceğim gün de (öyle olacaktır).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve selâm benim üzerimedir, doğduğum günde ve öleceğim günde ve diri olarak kaldırılacağım günde.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Doğduğum günde, öleceğim günde, diri olarak kabirden kaldırılacağım günde bana selâm olsun. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün selâm üzerimedir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Doğduğum gün, öleceğim gün ve tekrar diriltileceğim gün Allah’ın rahmeti ve bağışı benimle birliktedir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Doğduğum gün de, öleceğim gün de, kabirden kalkıp dirileceğim gün de selâm üzerime olsun!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Doğduğum gün de, öleceğim gün de ve diri olarak kaldırılacağım gün de bana esenlik verilmiştir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Doğduğum gün, öldüğüm gün ve yeniden dirileceğim gün selam olsun bana dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Selam üzerimedir; doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağım gün de.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Selam bana doğduğum gün, öleceğim gün ve diri olarak kaldırılacağım gün."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!