Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İşte budur Meryemoğlu İsâ. Onların şüpheye düştükleri şey hakkında gerçek söz, budur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte budur Meryem oğlu İsa, onların şüpheye düştükleri şey hakkında, gerçek söz budur.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte İsa, Meryemoğlu... Hakkında şüpheye düştükleri gerçek!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa hak söze göre budur.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz".
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte hakkında (Yahudilerle Hristiyanların) ihtilâf edip durdukları Meryem oğlu İsâ’ya dair Allah sözü budur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte budur Meryem oğlu İsa, onların şüpheye düştükleri şey hakkında, gerçek söz budur.
Bekir SadakBekir Sadak:
ste hakkinda supheye dustukleri Meryem oglu sa gercek soze gore budur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsâ, gerçek (yanıyla ve yönüyle) budur. (Veya O, hakkın kelimesidir, kün emriyle vücut bulmuştur).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu İsa konusunda (Allah`ın) gerçek olan sözü budur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur.
Edip YükselEdip Yüksel:
İşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği budur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte hakkında (yahudilerle hıristiyanların) ihtilaf edip durdukları Meryemoğlu İsa’ya dair Allah’ın sözü budur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte «gerçek söz» e göre Meryemoğlu İsa budur, oysa insanlar bu gerçek sözü kuşku ile karşılıyorlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz".
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa hak söz olarak budur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte hakkında şek (ve ihtilâf) etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) (Ehl-i kitâbın,) hakkında şübhe edegeldikleri Meryemoğlu Îsâ, gerçek söz olarak işte budur!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre budur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Meryem’in oğlu İsa hakkında şüphe duyanlar için, gerçek doğru olan sözler işte budur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte bu Meryemoğlu İsa. (O), Hakk’ın sözü’dür ki; O’nun hakkında şüphe ediyorlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte Meryem oğlu İsa! Hakkında kuşkuya düştükleri hak söz!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Meryem oğlu İsa hakkında, üzerinde öylesine derin bir anlaşmazlığa düştükleri doğru açıklama işte budur.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte budur Meryem oğlu İsa; çekişip durdukları konuda söylenecek tek gerçek söz de (budur)!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(34-35) İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem’in oğlu İsâ’dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi (vücûda getirmek) dileyince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, gerçek söze göre budur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte, meryem OĞLU İsa! Hakkında ayrılığa düştükleri konunun gerçeği budur!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte «gerçek söz» e göre Meryemoğlu İsa budur, oysa insanlar bu gerçek sözü kuşku ile karşılıyorlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu Îsa konusunda gerçeğin ta kendisi olan Allah’ın sözü budur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte Meryem oğlu Îsâ. Şüphe edip ayrılığa düştükleri şey, "gerçek söz"e göre budur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte Meryemoğlu İsa! Hakkında şüphe ettikleri kimsenin gerçek sözü.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri «Hak Söz».
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte Meryem’in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.