Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlara rahmetimizden ihsânlar ettik, gerçek şöhretlerini yaydık, adlarını yücelttik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve onları rahmetimizle ödüllendirdik. Gerçek şöhretlerini yaydık, adlarını yüceltip iyi anılmalarını sağladık.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk; kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlara rahmetimizden hibe ettik ve onlarda Sıddıkiyet (Hakikati yaşayarak tasdik) ilminin yüce anlatım kuvvesini oluşturduk.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlara rahmetimizden lütufta bulunduk ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hem bunlara rahmetimizden ihsanlar eyledik (çokca mal ve evlâd verdik). Hepsine de dillerde (bütün dinlerde) güzel ve yüksek bir övgü verdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk, kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlara rahmetimizden bagista bulunduk. Onlarin her dilde ustun sekilde anilmalarini sagladik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlara rahmetimizden sunduk ve onlar için çok yüce bir doğruluk dili verdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onları rahmetimizle ödüllendirdik. Ve onlara doğru olanı (başkalarına) ulaştırmaları için üstün bir anlatım gücü bahşettik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onlar için yüce bir doğruluk dili var ettik (güzel bir söz ile anılmalarını temin ettik).
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk; kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara rahmetimizden verdik. Onlara, doğru ve onurlu bir dil bağışladık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz onlara rahmetimizden lütuflarda bulunduk. Hepsine de dillerde güzel ve yüksek bir övgü verdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlara rahmetimizden pay verdik. Her dilde saygı ile anılmalarını sağladık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlara rahmetimizden armağan ettik ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunlara rahmetimizden (peygamberlik, mal ve evlâd) lûtfetdik. Onlar için çok yüce sadâkat dili de verdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve onlara rahmetimizden ihsanda bulunduk ve kendilerine (nice dillerde) doğru, yüksek bir lisan (güzel bir medihle anılmayı) nasîb ettik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunlara rahmetimizden lutfettik. Onlar için yüce bir doğruluk dili verdik
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara rahmetimizden bağışlarda bulunduk ve konuşmalarını en doğru şekilde yapanlardan sağladık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlara, rahmetimizden bahşettik (karşılıksız verdik). Ve onları (Hz. İbrâhîm ve oğullarını), (bütün) dillerde, lisanlarda sadık ve âlî (üstün, yüce) kıldık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlara rahmetimizden bağışladık ve onlar için (halk arasında kendilerini) yücelikle öven bir dil kıldık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve o’nları rahmetimizle ödüllendirdik. Ve o’nlara doğru olanı (başkalarına) ulaştırmaları için üstün bir anlatım gücü bahşettik.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
dahası onlara rahmetimizi bahşettik; nihayet onları doğruluğun ve hakikatin yüce dili yaptık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara rahmetimizden ihsan ettik ve onlar için dillerde yüksek, doğru bir sena nâsip kıldık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk, onların herkesçe övülüp hayırla yâdedilmelerini sağladık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlara rahmetimizden armağanlar verdik. Onlara yüce bir doğruluk dili verdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlara rahmetimizden pay verdik. Her dilde saygı ile anılmalarını sağladık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlara rahmetimizden ihsanlarda bulunduk. Onlara dillerde ve dinlerde yüksek ve güzel bir nam bıraktık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlara rahmetimizden (mal ve çocuk) lutfettik ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk ve onlara üstün bir doğruluk dili verdik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlara, rahmetimizden nimetler bağışladık. Ve kendileri için yüksek bir doğruluk dili oluşturduk.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.