لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
La yesmeune fıha bükratev ve aşiyya
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يَسْمَعُونَ
işitmezler
فِيهَا
orada
لَغْوًا
boş söz
إِلَّا
yalnızca
سَلَامًا
selam
وَلَهُمْ
ve hazırdır
رِزْقُهُمْ
rızıkları da
فِيهَا
orada
بُكْرَةً
sabah
وَعَشِيًّا
ve akşam

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Orada mânasız bir söz işitmeyecekler, ancak esenlik size sözünü duyacaklar ve sabah akşam, rızıkları gelecek onlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Orada onlar, boş ve yararsız söz işitmeyecekler, ancak "İç huzuru ve esenlik sizlere!" sözünü duyacaklardır. Sabah akşam yani her zamanda rızıkları hazırdır onların.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Orada lağv (dedikodu) değil sadece "Selâm" (Selâm isminin mânâsı açığa çıkar ve böylece kendi hakikatlerinden açığa çıkan kuvveleri konuşurlar) işitirler... Orada kendilerinin sabah - akşam, yaşam gıdalarıyla beslenmeleri söz konusudur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada boş söz işitmezler. Ancak selâm (işitirler). Orada sabah ve akşam rızıkları hazırdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onda ‘boş bir söz’ işitmezler; sadece selam (ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cennet’de bir boş söz işitmezler, ancak (meleklerden veya birbirlerinden) selâm işitirler. Rızıkları da oradadır, sabah ve akşam.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Orada boş söz değil, hoş söz/selâm duyarlar ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada bos sozler degil sadece esenlik veren sozler isitirler. Orada riziklarini sabah aksam hazir bulurlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada boş anlamsız bir söz değil, sadece «selâm» işitecekler. Onların orada sabah akşam rızıkları hazırdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Orada onlar boş söz işitmezler. Yalnızca “selâm!” (sözünü) işitirler. Orada rızıkları sabah akşam kendilerine sunulacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada boş söz işitmezler. Yalnızca (meleklerin) "selâm!" (deyişini) işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada boş söz işitmezler; sadece barış… Rızıklarını da sabah akşam alırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar orada boş bir söz işitmezler. Ancak «Selam» işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler. Ve sabah akşam rızıklarını hazır bulurlar orada.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onda ’boş bir söz’ işitmezler; sadece selam(ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabahakşam kendilerine ait rızıkları vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada selâmdan başka hoş bir söz işitmeyeceklerdir. Orada sabah, akşam rızıkları da (ayaklarına gelecekdir).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (onlar) orada boş bir söz işitmezler; ancak selâm (işitirler)! Ve orada sabah-akşam kendilerine âid rızıkları vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler ve sabah-akşam rızıklarını hazır bulurlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabahakşam kendilerine ait rızıkları vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Orada boş söz işitilmez, sadece "selâm." Ve orada, onların sabah ve akşam rızıkları vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onda selamın (esenliğin) dışında boş bir söz işitmezler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Orada onlar asla boş ve yararsız bir söz işitmeyecekler; iç huzuru ve esenlik dileğinden başka hiçbir söz! Ve orada sabah akşam azıklandırılacaklar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Orada mutluluk tebriği dışında asla boş bir söz işitmeyecekler; ve onlar orada sabah akşam rızıklandırılacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Orada faidesiz lakırdı işitmezler, ancak selâm (işitirler) ve onlar için orada sabah ve akşam rızıkları da vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada boş söz değil, sadece esenlik veren sözler işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada boş söz işitmezler, yalnızca "Selâm" (sözünü işitirler). Orada onlar için rızıkları sabah ve akşam hazırdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler. Ve sabah akşam rızıklarını hazır bulurlar orada.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لا يسمعون فيها لغوا إلا سلاما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Orada onlar boş ve anlamsız söz işitmezler, sadece selâm ve selâmet sözleri duyarlar. Orada ziyafetleri sabah akşam kendilerine sunulacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada boş söz değil, yalnız selâm işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada boş söz işitmezler ancak esenlik. Sabah akşam rızıklarını da orada hazır bulurlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onda selamın dışında ’boşa harcanmış bir söz’ işitmezler. Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta) dır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Orada boş lakırdı değil, yalnızca "selam" işitirler. Orada kendilerinin sabah, akşam, rızıkları da hazırdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.

Top