تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا
Tilkel cennetülletı nurisü min ıbadina men kane tekıyya
Kelime
Anlamı
Kökü
تِلْكَ
işte budur
الْجَنَّةُ
cennet
الَّتِي
نُورِثُ
vereceğimiz
مِنْ
-dan
عِبَادِنَا
kullarımız-
مَنْ
كَانَ
تَقِيًّا
korunanlara

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona mîras vereceğiz o cenneti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yolunu Allah’ın kitabıyla bulan kullarımıza bırakacağımız cennet, işte budur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte kullarımızdan çok korunanları (yalnızca fiillerde değil, düşünsel anlamda korunanları) mirasçı yapacağımız cennet budur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte, kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılacağımız cennet budur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O cennet; Biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu öyle bir Cennet’dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kullarımızdan takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kullarimizdan Allah’a karsi gelmekten sakinanlari mirasci kilacagimiz Cennet iste budur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bu Cennet’lere kullarımızdan (Allah’tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları vâris kılacağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte bu, kullarımızdan Allah`a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bu, kullarımızdan Allah’a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere vereceğimiz cennet işte budur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Erdemli kullarımıza vereceğimiz bahçe işte budur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte kullarımızdan takva sahibi olanlara vereceğimiz cennet budur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte kötülüklerden kaçınan kullarımızın mirasçısı olacakları için de sürekli kalacakları cennet budur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varis kılacağız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kullarımızdan takvâ sâhibi olanları vâris kılacağımız Cennet, işte budur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bu cennetlere; kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu cennet, Rablerinden sakınan kullarımıza mirasçı kıldığımız cennetlerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kullarımızdan takva sahibi olanları, varis kıldığımız cennet işte budur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kıldığımız cennettir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bize karşı sorumluluk bilinci içinde olan kullarımıza bırakacağımız cennet işte budur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sorumluluk bilincine ermiş olanları mirasçı kılacağımız cennet işte budur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O, o cennettir ki, ona kullarımızdan muttakî olanları varis kılarız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kullarımızdan takvâ sahibi olan kimselere miras bırakacağımız cennet işte budur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kullarımızdan korunup sakınan kimseye, miras vereceğimiz cennet işte budur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte kötülüklerden kaçınan kullarımızın mirasçısı olacakları için de sürekli kalacakları cennet budur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقيا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bu cennetlere kullarımızdan, Allah’ı sayıp günahtan sakınanları vâris kılacağız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.

Top