رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا
Rabbüs semavati vel erdı ve ma beynehüma fa’büdhü vastabir li ıbadetih hel ta’lemü lehu semiyya
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبُّ
Rabbidir
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
yerin
وَمَا
ve şeylerin
بَيْنَهُمَا
bunlar arasında bulunan
فَاعْبُدْهُ
O’na kulluk et
وَاصْطَبِرْ
ve sabret
لِعِبَادَتِهِ
O’na kullukta
هَلْ
-musun?
تَعْلَمُ
biliyor-
لَهُ
O’nun
سَمِيًّا
adaşını

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisi arasında ne varsa hepsinin, ona kulluk et ve dayan ona ibadet etmede, onun Adıyla anılan başka bir varlık bilir misin?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerin, yerin ve bunların arasında var olan herşeyin Rabbidir O. Öyleyse O’na kulluk et ve O’na kullukta devamlı, dirençli ve ısrarlı ol. O’nun adıyla anılan hiçbir kimse var mıdır, bilir misin?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (O) göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbidir. Şu halde O’na kulluk et; O’na kulluk etmek için sabırlı ve metânetli ol. O’nun bir adaşı (benzeri) olduğunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir... O hâlde O’na kulluğunu fark et ve O’nun ibadetine sebat et... O gibisini duyup bildin mi hiç?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (O) göklerin, yerin ve bu ikisinin arasındakilerin Rabbidir. O halde O’na ibadet et ve O’na ibadette kararlı ol. O’nun bir adaşı olan birini biliyor musun?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin Rabbidir; şu halde O’na ibadet et ve O’na ibadette kararlı ol. Hiç O’nun adaşı olan birini biliyor musun?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah bütün gökleri yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O’na ibadet et ve O’na ibadet etmekte sabret. Hiç sen (ey Rasûlüm) Allah’ın ismini taşıyan başka birini bilir misin?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbidir. Şu halde O`na kulluk et; O`na kulluk etmek için sabırlı olunuz. O`nun bir benzeri olduğunu biliyor musun?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir. Oyleyse Ona ibadette sabirli ol. Hic O’na benzeyen bir sey bilir misin?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbıdır. Artık O’na ibâdet et ve O’na ibâdetinde sabırlı olmaya çalış. O’na denk ve benzer olacak hiçbir şey bilir misin ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “(Allah) göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki tüm varlıkların Rabbidir. O halde sırf O`na kulluk et ve bu kulluk için sabırlı ve metanetli ol. Hiç, ismi O`nunla birlikte anılmaya değer bir başkasını tanıyor musun?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Allah) göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Şu hâlde, O’na ibadet et ve O’na ibadet etmede sabırlı ol. Hiç, O’nun adını taşıyan bir başkasını biliyor musun?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (O) göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbidir. Şu halde O’na kulluk et; O’na kulluk etmek için sabırlı ve metânetli ol. O’nun bir adaşı (benzeri) olduğunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbidir. O’na hizmet et ve O’na olan kulluğunda dirençli ol. O’na benzer birini biliyor musun?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. O halde, O’na ibadet et ve O’na ibadet etmekte sabırlı ol. Hiç sen Allah’ın ismini taşıyan başka birini bilir misin?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki tüm varlıkların Rabbidir. O halde sırf O’na kulluk ediniz ve bu kulluğun omuzlarına bindirdiği tüm yükümlülüklere katlanınız. O’nun bir benzerini tanıyor musun?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin rabbidir; şu halde O’na ibadet et ve O’na ibadetle kararlı ol. Hiç O’nun adaşı olan birini biliyor musun?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (O) göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbidir. Şu halde O’na kulluk et; O’na kulluk etmek için sabırlı ve metânetli ol. O’nun bir adaşı (benzeri) olduğunu biliyor musun? (Asla benzeri yoktur).

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O), göklerin, yerin ve onların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O halde sen Ona kulluk et ve kulluğunda da iyice sebat et. Onun bir adaşı olduğunu bilir misin? (Hayır, yokdur).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O,) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir; öyle ise O`na ibâdet et ve O`na ibâdet etmekte sabırlı ol! Hiç O`nun adıyla isimlendirilmiş (başka) birini biliyor musun?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbıdır. O halde O’na ibadet et ve bu ibadetinde devamlı ol. Sen, hiç O’nun için bir adaş bilir misin?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin de Rabbidir. O na yaptığın ibadetlerde sabırlı (devamlı) olarak kulluk et. Sen O na layık başka bir isim biliyor musun?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Semaların, yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbidir. Öyleyse O’na kul ol! O’nun kulluğunda sabırlı ol! O’nun İsmi’yle isimlendirilen (bir kimse) biliyor musun?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin Rabbidir; o halde O’na ibadet et ve O’na ibadette kararlı ol. Hiç sen ona bir adaş (benzer) bilir misin?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerin ve yerin Rabbi(dir O), ve bunların arasında var olan her şeyin! Öyleyse, yalnızca O’na kulluk et ve O’na kullukta devamlı ve sebatlı ol! Hiç, ismi O’nunla birlikte anılmaya değer bir başkasını tanıyor musun?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O, göklerin yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir: O halde yalnız O`na kulluk et ve O`na kulluk ederken dirençli ve sebatlı ol! Hem, adı O`nunla birlikte anılmaya değer başka biri mi var?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerin ve yerin ve onların arasında olanların Rabbidir. Binaenaleyh O’na ibadet et. O’nun ibadeti için sabr (ve sebat) eyle. Sen O’nun için hiçbir nazir bilir misin?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O; göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O’na ibadet et ve bu ibadetinde sabırlı ol. Hiç sen Allah’ın ismini taşıyan başka birini bilir misin?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O’na ibadet et. O’na ibadet etmekte sabırlı ol! Hiç O’nun bir adaşı (Allah ismiyle çağrılan birinin) olduğunu biliyor musun?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O göklerin, yerin ve bu ikisi arasındaki tüm varlıkların Rabbidir. O halde sırf O’na kulluk ediniz ve bu kulluğun omuzlarına bindirdiği tüm yükümlülüklere katlanınız. O’nun bir benzerini tanıyor musun?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    رب السماوات والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبادته هل تعلم له سميا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O göklerin, yerin ve o ikisinin arasında olan her şeyin Rabbidir. Öyleyse yalnız O’na kulluk et. O’na ibadetinde sabır ve sebat göster. Ona denk ve adaş olacak hiç kimse bilir misin?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O), göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O’na kulluk et ve O’na kullukta sabret. Hiç O’nun adıyla anılan birini biliyor musun?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O halde O’na kulluk et ve bu kulluğunda devamlı ol! O’nun hiç adaşının olduğunu biliyor musun?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerinin Rabbidir; şu halde O’na ibadet et ve O’na ibadette kararlı ol. Hiç O’nun adaşı olduğunu biliyor musun?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerin, yerin ve bunlar arasındaki şeylerin Rabbidir o. O’na kulluk/ibadet et ve O’na ibadette sabırlı ol. O’na adaş olacak birini biliyor musun?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"

Top