وَيَقُولُ الْإِنْسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
Ve yekulül insanü e iza ma mittü le sevfe uhracü hayya
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَقُولُ
ve diyor ki
الْإِنْسَانُ
insan
أَإِذَا
zaman mı?
مَا
مِتُّ
öldüğüm
لَسَوْفَ
muhakkak
أُخْرَجُ
çıkarılacağım
حَيًّا
diri olarak

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben öleceğim de, sonra dirilip yeniden hayata mı döndürüleceğim?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsan der ki: "Ben öldükten sonra ölümsüz olarak mı çıkarılacağım?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Öldüğüm zaman mı diri olarak kaldırılacağım?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki insan şöyle der: "- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Öldüğüm zaman sahiden diri olarak çıkarılacak mıyım?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    insan: «Ben oldugumde mi diriltilecegim?» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsafı der ki: Ben öldüğümde mi bir süre sonra diri olarak (kabrimden) çıkarılacağım ?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsan: “Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?” der.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsan, "Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?" der.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsan der ki: «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım?" diye soruyor insan.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Halbuki insan şöyle der: «Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsan «Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?» der.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir de insan: `(Ben) öldüğüm zaman, gerçekten ileride hayat sâhibi olarak(kabirden) çıkarılacak mıyım?` der.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsan der ki: Ben, öldüğümde mi diriltileceğim?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanlar "Biz öldüğümüz zaman yeniden mi canlı olarak çıkartılacağız?" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve insan: "Ben, öldükten sonra mı diri (canlı) olarak mutlaka çıkarılacağım?" der.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsan, "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?" demektedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bütün bunlara rağmen, insan (yine de) kalkıp: "Ne yani," der, "Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Buna karşın insan kalkıp "Ne yani" der, "ölümümün ardından gün gelip tekrar mi diriltileceğim?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve insan der ki: «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsan der ki: "Öldüğüm zaman (kabirden) diri olarak çıkarılacak mıyım?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bütün bunlara rağmen insan der ki: "Öldükten sonra mı tekrar diri olarak çıkarılacağım?!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsan «Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?» der.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ويقول الإنسان أإذا ما مت لسوف أخرج حيا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Böyle iken kâfir insan: "Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?" der.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsan demektedir ki: «Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"

Top