وَيَقُولُ الْإِنْسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
Ve yekulül insanü e iza ma mittü le sevfe uhracü hayya
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَقُولُ
ve diyor ki
الْإِنْسَانُ
insan
أَإِذَا
zaman mı?
مَا
مِتُّ
öldüğüm
لَسَوْفَ
muhakkak
أُخْرَجُ
çıkarılacağım
حَيًّا
diri olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben öleceğim de, sonra dirilip yeniden hayata mı döndürüleceğim?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsan der ki: "Ben öldükten sonra ölümsüz olarak mı çıkarılacağım?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Öldüğüm zaman mı diri olarak kaldırılacağım?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki insan şöyle der: "- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Öldüğüm zaman sahiden diri olarak çıkarılacak mıyım?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    insan: «Ben oldugumde mi diriltilecegim?» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsafı der ki: Ben öldüğümde mi bir süre sonra diri olarak (kabrimden) çıkarılacağım ?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsan: “Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?” der.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsan, "Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?" der.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsan der ki: «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım?" diye soruyor insan.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Halbuki insan şöyle der: «Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsan «Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?» der.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir de insan: `(Ben) öldüğüm zaman, gerçekten ileride hayat sâhibi olarak(kabirden) çıkarılacak mıyım?` der.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsan der ki: Ben, öldüğümde mi diriltileceğim?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanlar "Biz öldüğümüz zaman yeniden mi canlı olarak çıkartılacağız?" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve insan: "Ben, öldükten sonra mı diri (canlı) olarak mutlaka çıkarılacağım?" der.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsan, "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?" demektedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bütün bunlara rağmen, insan (yine de) kalkıp: "Ne yani," der, "Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Buna karşın insan kalkıp "Ne yani" der, "ölümümün ardından gün gelip tekrar mi diriltileceğim?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve insan der ki: «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsan der ki: "Öldüğüm zaman (kabirden) diri olarak çıkarılacak mıyım?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bütün bunlara rağmen insan der ki: "Öldükten sonra mı tekrar diri olarak çıkarılacağım?!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsan «Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?» der.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Böyle iken kâfir insan: "Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?" der.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsan demektedir ki: «Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"