وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
Vettehazu min dunillahi alihetel li yekunu lehüm ızza
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاتَّخَذُوا
ve edindiler
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
الِهَةً
tanrılar
لِيَكُونُوا
olsun diye
لَهُمْ
kendilerine
عِزًّا
itibar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah’tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar Allah’ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allâh dûnunda tanrılar edindiler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah’tan başka ilahlar edindiler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah`tan başka tanrılar edindiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah’i birakarak tanrilar edindiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah’tan başka bir takım tanrılar edindiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, kendileri için bir şeref, kuvvet ve statü (kaynağı) olsunlar diye, Allah`tan başkalarını ilâhlar edindiler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH’ın yanında tanrılar edindiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah’dan başka ilâh edindiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Müşrikler, Allah’ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı’dan başka tanrılar edindiler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah`dan başka ilâhlar edindiler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah’ı bırakarak ilahlar edindiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar için güç ve şeref olsun diye, Allah dan başkalarını ilahlar edindiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah’tan başka ilahlar edindiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah’tan başka varlıkları tanrılar edinirler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu (gibiler), Allah`tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar Allah’tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar kendilerine kuvvet ve itibar kazandırsın diye Allah’ı bırakarak ilâhlar edindiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah ile birlikte başka ilâhlar/tanrılar edindiler; kendilerine destek olsun diye!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Müşrikler, Allah’ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    واتخذوا من دون الله آلهة ليكونوا لهم عزا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendilerine destek olsunlar diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah’tan başka ilahlar edindiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!

Top