كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Kella seyekfürune bi ıbadetihim ve yekunune aleyhim dıdda
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
سَيَكْفُرُونَ
inkar edecekler
بِعِبَادَتِهِمْ
bunların tapmalarını
وَيَكُونُونَ
ve olacaklardır
عَلَيْهِمْ
bunlara
ضِدًّا
zıd

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hâşâ. Onların kulluğunu inkâr edecek o mâbut sandıkları şeyler ve onlara düşman kesilecek onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Fakat hayır, o tanrılar onların ibadetlerini inkâr edip reddedecekler ve onlara karşı düşman kesilecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkâr edecek ve onların karşıtı olacaklar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Asla! (İlah edindikleri şeyler) onların (kendilerine) ibadetlerini inkâr edecek ve onlara karşıt olacaklar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, zannettikleri gibi değil. O putlar, yarın onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine hasım olacaklar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hayır. O düzmece ilahlar, müşriklerin kendilerine yönelik tapınmalarını reddedecekler ve onlara karşı çıkacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir, tanrilari kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara dusman olacaklardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, o tanrılar, onların ibâdetlerini inkâr edecekler ve onlara karşı düşman olacaklar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara azılı düşman kesilecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır! İlâhları, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tam tersine! Bu hizmet etmeyi reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır, (zannettikleri gibi değil) tapındıkları ilâhlar onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman olacaklardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır. O düzmece ilahlar, müşriklerin kendilerine yönelik tapınmalarını reddedecekler ve onlara karşı çıkacaklardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! (O ilâhları,) onların tapmalarını yakında inkâr edecekler ve onlara düşman olacaklardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır, o ilah edindikleri, kendilerini ilah edinenleri inkar edecekler ve onların aleyhine şahitlik edecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, öyle değil! (Putlar), onların ibadetlerini inkâr edecekler. Ve onlara, hasım (karşı) olacaklar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! (O yalancı ilahlar) Onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı düşman olacaklardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü’nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Asla öyle değil, onların tapındıklarını atiyyen inkâr edecekler ve onların üzerine düşman kesileceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır, hayır! Taptıkları ilâhlar onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır hayır! (Taptıkları şeyler) onların tapınışlarını/ibadetlerini inkâr edecekler ve onlara karşı olacaklar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır. O düzmece ilahlar, müşriklerin kendilerine yönelik tapınmalarını reddedecekler ve onlara karşı çıkacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون عليهم ضدا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkâr edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.

Top