وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
Ve kalittehazer rahmanü veleda
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler
اتَّخَذَ
edindi
الرَّحْمَٰنُ
Rahman
وَلَدًا
çocuk

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman kendine bir oğul edinmiştir" diyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rahmân çocuk edindi dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rahmân çocuk edindi" dediler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rahman çocuk edindi’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Rahman çocuk edinmiştir" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yahudilerle Hristiyanlar: "- Rahman, çocuk edindi." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rahmân çocuk edindi” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bazi kimseler: «Rahman cocuk edindi» dediler

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rahman çocuk edindi, dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar:) “Rahman (olan Allah), bir çocuk edindi” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, "Rahmân, bir çocuk edindi" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Rahmân çocuk edindi» dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hatta "Rahman çocuk edindi" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Yahudilerle hıristiyanlar) «Rahmân, çocuk edindi» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Rahman çocuk edinmiştir" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Rahmân çocuk edindi" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve `Rahmân çocuk edindi` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar "Rahman bir çocuk edindi" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi)." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rahman çocuk edinmiştir" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Rahman çocuk edindi. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "rahman çocuk edindi" dediler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقالوا اتخذ الرحمن ولدا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Rahman evlat edindi." dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rahmân çocuk edindi" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rahman, bir çocuk edindi, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Rahman çocuk edinmiştir» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Rahman çocuk edindi." dediler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"

Top