Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Böyledir bu dedi, Rabbine dedi, bu pek kolay ve sen yokken evvelce de seni yaratmıştım.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi."
Adem UğurAdem Uğur:
Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Orası öyledir" dedi (Rabbi)... (Ancak) Rabbin dedi ki: "O bana kolaydır... Sen (anılır herhangi) bir şey değilken, daha önce seni halketmiştim."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bu bana kolaydır. Daha önce sen hiçbir şey değilken seni yarattım’ dedi.’
Ali BulaçAli Bulaç:
(Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: Bu Benim için kolaydır, daha önce sen hiçbir şey değil iken, seni yaratmıştım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Cebrâil ona şöyle) dedi: "- Dediğin gibidir, fakat Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Bundan önce seni yarattım, halbuki hiç bir şey değildin."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O çocuğu yaratmak benim için kolaydır. Nitekim bundan önce de seni yaratmıştım. Oysa sen hiç yoktun.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah: «Rabbin boyle buyurdu; Cunku bu bana kolaydur, nitekim sen yokken daha once seni yaratmistim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah ona: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu, o bana göre çok kolaydır; sen hiçbir şey değil iken bundan önce seni yarattım,» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ona gelen melek:) “Öyledir” dedi. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: “Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de ben değil miyim?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Vahiy meleği) dedi ki: Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki: "Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Evet öyledir" dedi, "Efendin, ’O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiçbir şey değildin’ diyor."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Allah yahut Cebrail ona şöyle) dedi: «Dediğin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan önce seni yarattım. Halbuki sen hiçbir şey değildin.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah dedi ki; «Rabbin buyurdu ki, bu iş O’nun için kolaydır, vaktiyle ben seni hiçbir şey değilken yoktan varetmiştim.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Ona gelen melek:) "işte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: "İşte böyle. Rabbin: ‘Bu benim için kolaydır. Daha önce sen hiçbir şey değilken, seni de yaratmıştım.’ buyurdu."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Melek) dedi: «Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Allah) buyurdu ki: `Böyledir!` (Ve) Rabbin (yine) buyurdu ki: `O bana pek kolaydır; nitekim daha önce sen (de henüz) hiçbir şey değil iken, muhakkak ki seni de yaratmıştım!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Öyledir. Rabbım buyurdu ki: Bu, bana çok kolaydır. Daha önce sen yokken seni de yaratmıştım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbi "Öyledir. O nu yapmak benim için kolaydır. Sen henüz hiçbir şey değilken, Rabbin senide yarattı" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Melek): "İşte böyle." dedi. Senin Rabbin: "O, bana (benim için) kolaydır. Daha önce sen bir şey değilken seni, Ben yaratmıştım." buyurdu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: "Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değilken, seni de yaratmıştım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Melek:) "Orası öyle, (ama)," dedi, "Rabbin diyor ki: ’Bu Benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Melek): "Öyledir (ama)" dedi, "Rabbin diyor ki: "Bu benim için kolaydır; zira daha önce seni de Ben yaratmıştım, oysa ki sen hiçbir şey değildin!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Buyurdu ki: «Öyledir. Rabbin buyurdu ki, o Bana kolaydır ve muhakkak ki, Ben seni bundan evvel yaratmıştım, halbuki sen hiçbir şey değildin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah ona: "Bu böyledir. " dedi. Rabbin buyurdu ki: "Bu bana kolaydır. Daha önce seni de yaratmıştım. Halbuki sen hiçbir şey değildin. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"işte böyledir" dedi. Rabbin buyurdu ki: "Bu Bana göre kolaydır. Nitekim daha önce sen de hiçbir şey değil iken, seni yaratmıştım."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah dedi ki; «Rabbin buyurdu ki, bu iş O’nun için kolaydır, vaktiyle ben seni hiçbir şey değilken yoktan varetmiştim.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Melek dedi: "Öyledir, fakat Rabbin buyurdu ki: Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben değil miyim?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dedi: "Öyledir, ama Rabbin: ’O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım’ dedi."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Ona gelen melek:) «İşte böyle» dedi. «Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "So (it will be) thy Lord saith, ´that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!´"