إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا
İnnellezıne amenu ve amilus salihati se yec’alü lehümür rahmanu vüdda
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimseler (için)
امَنُوا
inanan(lar)
وَعَمِلُوا
ve yapanlar (için)
الصَّالِحَاتِ
faydalı işler
سَيَجْعَلُ
yaratacaktır
لَهُمُ
onlar için
الرَّحْمَٰنُ
Rahman
وُدًّا
bir sevgi

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki inanan ve iyi işlerde bulunanlara karşı rahman, gönüllere bir sevgidir verir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sınırsız rahmet sahibi Rahman olan Allah, iman edip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları, sevgiyle kuşatacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahmân onlar için bir sevgi oluşturacaktır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İman edip de salih ameller işleyenlere Rahman bir sevgi verecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek (onları gönüllere sevdirecektir.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İman edip iyi amellerde bulunanlara gelince, Allah onlar için bir sevgi yaratacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    inanip yararli is isleyenleri Rahman sevgili kilacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İmân edip İyi yararlı amellerde bulunanları elbette Rahman (olan Allah) sevgili kılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman (olan Allah, kalplerde) bir sevgi yaratarak (onları herkese) sevdirecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnanıp salih ameller işleyenler için Rahmân, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İman edip, salih amel işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onları (gönüllere) sevdirecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, bir sevgi yaratacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Doğrusu îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onlar için,(kalblerde) bir sevgi kılacaktır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İman edip doğru ve güzel davranışlarda bulunanları Rahman sevgi ile karşılayacaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki âmenû olanları ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, Rahmân, muhabbet duyulanlar (sevilenler) kılacak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İman edenler ve salih amellerde bulunanlar (var ya), Rahman, onlar için (insanların kalbinde) bir sevgi kılacaktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmanda sebat eden, o imanla uyumlu bir hayat yaşayan kimseler var ya: O sonsuz rahmet kaynağı onlar için tarifsiz bir sevgi var edecek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için (kalplerde) bir sevgi vücuda getirecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İman edip sâlih ameller işleyenler için Rahman bir sevgi peyda edecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçek şu Kİ; iman eden ve faydalı işi en iyi şekilde yapanlara gelince, Rahmân onlar için bir sevgi kılacaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات سيجعل لهم الرحمن ودا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, (hem Allah, hem de mahluklar nezdinde) sevimli kılacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahmân, (gönüllerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love.

Top