يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ ۖ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ ۚ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ
Yevme yeb’asuhumullahu cemiy’an feyahlifune lehu kema yahlifune lekum ve yahsebune ennehum ’ala şey’in ela innehum humulkazibune.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
(o) gün
يَبْعَثُهُمُ
tekrar diriltir
اللَّهُ
Allah
جَمِيعًا
onların hepsini
فَيَحْلِفُونَ
sonra yemin ederler
لَهُ
O’na da
كَمَا
gibi
يَحْلِفُونَ
yemin ettikleri
لَكُمْ
size
وَيَحْسَبُونَ
ve sanırlar
أَنَّهُمْ
kendilerini
عَلَىٰ
üzerinde
شَيْءٍ
bir şey
أَلَا
iyi bilin ki
إِنَّهُمْ
elbette onlar
هُمُ
onlar
الْكَاذِبُونَ
yalancılardır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın, onların hepsini diriltip topladığı gün, size yemin ettikleri gibi ona da yemin ederler ve sanırlar ki bir şey yapıyorlar gerçekten de; bilin ki şüphe yok, yalancılardır onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah onların hepsini tekrar dirilteceği gün, dünyada size yemin ettikleri gibi, Allah’a da yemin edip, müslüman olduklarını söyleyecekler ve bu yeminle bir şey kazanırız sanacaklar. İyi bilin ki, en büyük yalancılar onlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada size yemin ettikleri gibi, O’na yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey (hakikat) üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar gerçekten yalancıdırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gün gelir, Allâh onların hepsini bâ’s eder de; size yemin ettikleri gibi O’na da yemin ederler ve sanırlar ki doğru düşündüler! Dikkat edin, onlar yalancıların ta kendileridir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün Allah, onların tümünü diriltir, size yemin ettikleri gibi O’na da yemin ederler ve kendilerinin bir şey üzere olduklarını sanırlar. İyi bilin ki, onlar yalancıların tâ kendileridir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların tümünü Allah’ın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O’na da yemin edeceklerdir ve kendilerinin bir şey üzerine olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gerçekten onlar, yalan söyleyenlerin ta kendileridir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, onları hep bir araya toplayıb dirilteceği gün (kıyamette), size yemin ettikleri gibi, O’na da yemin edecekler, (biz kâfir ve münafık değildik diyecekler) ve sanacaklar ki, bir şey yapıyorlar. İşte onlar; hep o yalancılardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada size yemin ettikleri gibi, O`na da yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi biliniz ki, onlar gerçekten yalancıdırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah, onlarin hepsini tekrar dirilttigi gun, size yemin ettikleri gibi O’na yemin ederler; kendilerine bir yarar saglayacagini sanirlar. Dikkat edin; onlar suphesiz yalancidirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın onların hepsini diriltip kaldıracağı gün, size yemin ettikleri gibi Allah’a da yemin ederler ve bununla birşey üzere bulunduklarını sanırlar. Haberiniz olsun ki, onlar elbette yalancıların tâ kendileridir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`ın onların tümünü tekrar dirilteceği gün, (şimdi) senin önünde yemin ettikleri gibi, haklı oldukları zannıyla O`nun önünde de yemin edecekler. İyi bilin ki onların işi gücü yalan söylemektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın onları hep birden dirilteceği, onların da (kendilerini kurtaracak) bir iş üzerinde olduklarını sanarak size yemin ettikleri gibi Allah’a da yemin edecekleri günü düşün! İyi bilin ki, onlar yalancıların ta kendileridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada size yemin ettikleri gibi, O’na yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey (hakikat) üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar gerçekten yalancıdırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gün gelecek, ALLAH hepsini diriltecek ve şimdi size yemin ettikleri gibi O’na da yemin edeceklerdir. Kendilerinin (doğru) bir şey üzerinde olduklarını sanıyorlar! Doğrusu, onlar yalancılardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah onların hepsini tekrar dirilttiği gün, dünyada size yemin ettikleri gibi O’na da yemin edecekler ve kendilerinin bir şey üzerinde bulunduklarını, sanacaklardır. İyi bilin ki onlar yalancıdırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın onların hepsini yeniden dirilteceği gün, dünyada şu yemin ettikleri gibi, Allah’a da yemin ederler. Kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar gerçekten yalancıdırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların tümünü Tanrı’nın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O’na da yemin edeceklerdir ve kendilerinin bir şey üzerine olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gerçekten onlar, yalan söyleyenlerin ta kendileridir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların tümünü Allah’ın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O’na da yemin edecekler ve kendilerinin bir şey üzere olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gerçekten onlar, yalancıların kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün Allah, onların hepsini diriltecek de Ona da — size yemîn etdikleri gibi — yemîn edeceklerdir. Onlar hakıykaten birşey üzerinde olduklarını sanırlar. Gözünüzü açın ki onlar cidden yalancıların ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah onları hep berâber (tekrar) dirilteceği gün, size (îmân ettiklerine dâir) yemîn ettikleri gibi, O`na da yemîn edecekler ve kendilerinin bir şey (bir hakikat) üzerinde olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin, şübhesiz ki onlar yalancıların ta kendileridir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah, onların hepsini yeniden dirilteceği gün; size yemin ettikleri gibi, O’na da yemin ederler. Ve gerçekten bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki; onlar, gerçekten yalancılardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, onları toplu olarak dirilttiği gün, dünyada iken size yemin ettikleri gibi, Allah’a yemin ediyorlar. Onlar kendilerini bir şey üzerinde (özel veya dokunulmaz) olduklarını zannediyorlar. Elbetteki onlar yalancılardan değiller mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün Allah hepsini beas edecek (yeniden diriltecek). O zaman size yemin ettikleri gibi O’na da yemin edecekler. Ve kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. Gerçekten onlar yalancı değil mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların tümünü Allah’ın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O’na da yemin ederler ve kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. Dikkat edin; gerçekten onlar yalan söyleyenlerin ta kendileridir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ın onların tümünü tekrar dirilteceği Gün, (şimdi) senin önünde yemin ettikleri gibi, (varsayımlarında) haklı oldukları zannıyla O’nun önünde de yemin edecekler. Gerçek şu ki, (en büyük) yalancılar onlardır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gün gelip Allah onların tümünü diriltecek, (yaptıklarını bir bir haber verecek); bunun üzerine onlar size yemin ettikleri gibi O`na da yemin edecekler ve bu yolla bir şey elde etme hesabı yapacaklar: bakın işte bunlar, evet bunlardır yalanı tabiat edinenler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün ki Allah, onları topyekün kabirlerinden kaldırıp mahşere sevkedecektir. Artık size yemîn ettikleri gibi O’na da yemîn edeceklerdir. Ve sanacaklardır ki, muhakkak kendileri birşey üzerindedirler. Haberiniz olsun ki onlar, şüphe yok onlar, yalancılardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah o gün onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada iken (mümin olduklarına dair) size yemin ettikleri gibi O’na yemin edeceklerdir. Onlar hakikaten kendilerinin bir şey üzerinde bulunduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar yalancıdırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın onları hep birden dirilteceği, onların da bir iş üzerinde olduklarını sanarak size yemin ettikleri gibi, Allah’a da yemin edecekleri günü düşün! İyi bilin ki, onlar yalancıların ta kendileridir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın onların hepsini yeniden dirilteceği gün, dünyada şu yemin ettikleri gibi, Allah’a da yemin ederler. Kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar. İyi bilin ki onlar gerçekten yalancıdırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ın hepsini dirilteceği gün, onlar dünyada Müslüman olduklarına dair size yemin ettikleri gibi, Allah’a da yemin edecek ve bununla bir şey elde edeceklerini sanacaklar. İyi bilin ki onların işi gücü yalan söylemektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh onların hepsini tekrar dirilttiği gün, dünyâda size yemin ettikleri gibi O’na da yemin edecekler ve kendilerinin bir şey üzerinde bulunduklarını, (doğru yolda olduklarını) sanacaklardır. İyi bilin ki onlar yalancılardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, onların hepsini dirilttiği gün, sana yemin ettikleri gibi, ona da yemin edecekler ve gerçekten bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi bilin ki şüphesiz onlar yalancıdırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların tümünü Allah’ın dirilteceği gün, sizlere yemin ettikleri gibi O’na da yemin edeceklerdir ve kendilerinden bir şey üzerine olduklarını sanacaklardır. Dikkat edin; gerçekten onlar, yalan söyleyenlerin ta kendileridir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah onları tekrar dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi O’na da yemin edecekler ve bir şey yaptıklarını sanacaklar. Dikkat edin, onlar yalancıların ta kendileridir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars!