Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hayır, onların herbiri, ister ki apaçık sahîfeler verilsin onlara.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Evet o inkârcılar; hepsinin davet olundukları Kur’ân yetmezmiş gibi kendilerine özel sahifeler ve kitaplar gönderilmesi gerektiğini iddia ederler.
Adem UğurAdem Uğur:
Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilâhî vahiy) verilmesini istiyor.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Belki de her biri, kendisine (vahiy inip) açılmış sahifeler verilmesini diler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayır; onlardan her bir kişi kendisine, açılmış sayfalar verilmesini istiyor.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu, onlardan her biri (Allah tarafından) kendisine okuyacak olduğu ayrı kitablar dağıtılmasını istiyor, (ki orada peygambere iman etmek gerektiğine dair Allah’ın emrini bulsun).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(49-52) Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Bekir SadakBekir Sadak:
Hayir; her biri onune acilivermis sahifeler verilmesini ister.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hayır, onlardan her kişi kendisine açık sâhifeler verilmesini isterler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Aslında bunların her biri, kendisine okunmaya hazır (Allah tarafından dağıtılmış) kutsal sayfalar (verilmesini) istiyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hatta onlardan her bir kişi, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilâhî vahiy) verilmesini istiyor.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hayır, onlardan her biri, kendisine özel olarak açılmış sayfalar verilmesini ister.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hayır, onlardan her kişi kendisine açılmış sayfalar verilmesini istiyor.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Aslında bunların her biri, kendisine okunmaya hazır kutsal sayfalar inmesini istiyor.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O kadar ki her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini isterler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Evet, onlardan herkişi kendisine neşredilecek sahîfeler verilmesini ister.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hayır! Onlardan her bir kişi, kendisine açılmış sahîfeler verilmesini (Allah tarafından kendisine de vahyedilmesini) istiyor.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hayır, onlardan her biri, önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hayır! Onlar istiyorlar ki, her bir kişi için, ellerine yazılmış sayfalar verilsin (ki inansınlar).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, onların hepsi, kendileri için yazılmış sahifeler gelmesini ister.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hayır! Onlardan her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Evet, hepsi kendilerine açılmış, açıklanmış vahiyler verilmesi gerektiğini iddia ederler!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Evet, onların her biri kendilerine açık seçik sayfalar verilmesini ister.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hayır! Onlardan her biri, önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini istiyor.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bilakis, onlardan her biri kendisine açılmış sahifeler verilmesini ister.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Aslında bunların her biri, kendisine okunmaya hazır kutsal sayfalar inmesini istiyor.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu beyler, bu öğütle yetinmeyip üstelik her biri kendisine mahsus özel kitap, özel ferman isterler!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hayır, onlardan her kişi kendisine açılan sahifeler verilmesini istiyor.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Belki de onların her biri önlerine açılmış bir sahife verilmesini istiyorlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hayır; onlardan her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İçlerinden her kişi de istiyor ki, kendisine açılıp saçılmış sayfalar verilsin.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!