وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ
Ve la temnun testeksiru.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve
تَمْنُنْ
başa kakma
تَسْتَكْثِرُ
verdiğini çok bularak

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve birşeyi, daha fazlasını elde etmek için ve başa kakarak verme.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İyilik yapmayı kendine kazanç aracı kılma veya yaptığın iyiliği çok görüp başa kakma.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Çoğu isteyerek (hırsının getirisi olarak) iyilik - ihsan yapma!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yaptığın iyiliği daha çoğunu istemek için yapma.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Az bir şey verib karşılığında çok şey isteme.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yaptığını çok göstererek başa kakma!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yaptigin iyiligi cok gorerek basa kakma.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Malını, daha fazlası verilsin diye verme!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İyilik yapmayı kendine kazanç aracı kılma/yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İyiliği, daha fazlasını bekleyerek (bir kazanç elde etmek için) yapma.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İhtiraslı olma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yaptığını çok görerek başa kakma.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yaptığın iyiliği çok görüp başa kakma.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çok görerek başa kakma.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İyiliği — çoğu isteyerek — yapma.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Verdiğinden daha fazlasını almak için kimseyi minnet altında bırakma. Yaptığın iyiliği çok sunarak, başa kakma, karşılık bekleme, nazlanma.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çok görerek başa kakma.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Çoğaltarak, yaptıklarını başa kakma.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve daha çoğunu isteyerek (karşılık bekleyerek) iyilik yapma.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yaptığın iyiliği çok görüp başa kakma.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İyilik yapmayı kendine kazanç aracı kılma,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İyilik yapmayı kazanç kapısı haline getirme! ((Allah için) yaptığın iyiliği çok görme!)

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (5-6) Azaba sebep olacak günahtan artık uzak ol! Çok görerek minnette bulunma.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (iyilik olarak her ne yaparsan) çok görerek başa kakma!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yaptığın iyiliği çok görüp başa kakma.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولا تمنن تستكثر

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Verdiğini çok bularak başa kakma.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yaptığın iyiliği çok görme.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çok bularak başa kakma yaptığın iyiliği!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!

Top