فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ
Feiza nukıre fiynnakuri.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
zaman
نُقِرَ
üflendiği
فِي
النَّاقُورِ
Sur’a (boruya)

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O boru, çalınınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve insanları uyar ki, yeniden diriliş için sura üfürüldüğü zaman.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O Sûr’a üfürüldüğü zaman var ya,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O boru öttürüldüğünde (ölüm, bâ’s);

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sur’a üflendiği zaman.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çünkü o boruya (sur’a) üfürüldüğü zaman,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Sûr’a üfürüldüğü zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-10) Sûr`a üfürüldüğünde, işte o gün, çok çetin, çok zorlu bir gündür. Kâfirler için kolay değildir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (8-10) Sura uflendigi vakit, iste o gun, inkarcilara kolay olmayan zorlu bir gundur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O boruya (İsrafil’in Sûr’una) üfürülünce,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (8-9) (Yeniden diriliş için) o Sur`a üflendiği zaman, işte o kıyamet vakti çok şiddetli bir gün olacak.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (8-9) Sûr’a üfürüldüğü zaman var ya; işte o gün çetin bir gündür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O Sûr’a üfürüldüğü zaman var ya,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Duyuru yapıldığı zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O sûra üflendiği zaman,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O Sur’a üflendiği zaman,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çünkü o boruya (Sur’a) üfürüldüğü zaman,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çünkü Sûr’a üfürüldüğü zaman,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü o boru üfürülünce,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (8-9) Sonunda Sûr`a üflendiğinde, işte o gün, çok çetin bir gündür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sur’a üflendiğinde;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Boruya üfürüldüğü (kıyamet başlasın işareti verildiği) zaman.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık Nâkûr’a (Sur Borusu’na) üflendiği zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çünkü o boruya (sura) üfürüldüğü zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (insanları uyar ki), (yeniden diriliş) suru üflendiği zaman,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (şu haberi ilet): (Sur) borusuna üflendiği zaman;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) Ve Rabbin için artık sabret. Çünkü, Sûr’a üfürülünce.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sur’a üfürüldüğü vakit.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sur’a üfürüldüğü zaman,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O Sur’a üflendiği zaman,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فإذا نقر في الناقور

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sûr’a üflendiği zaman

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sûr’a üflendiği zaman..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çünkü o boruya (sur’a) üfürüldüğü zaman,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O boruya üfürüldüğünde,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Finally, when the Trumpet is sounded,

Top