ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ
Zalike bi ennellahe mevlellezıne amenu ve ennel kafirıne la mevla lehüm
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
bu böyledir
بِأَنَّ
çünkü
اللَّهَ
Allah
مَوْلَى
koruyucusudur
الَّذِينَ
kimselerin
امَنُوا
inanan(ların)
وَأَنَّ
ve şüphesiz
الْكَافِرِينَ
kafirlerin ise
لَا
yoktur
مَوْلَىٰ
koruyucuları
لَهُمْ
onların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Böyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kâfirlerin yardımcısı yoktur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu böyle olacaktır, çünkü Allah iman edenlerin koruyucusu ve yardımcısıdır. Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin ise, bir yardımcısı ve koruyucusu yoktur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu, Allah’ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte (gerçek durum) bu! Allâh, iman edenlerde Mevlâ’dır! Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, onların mevlâsı yoktur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu, Allah’ın iman edenlerin dostu olması, inkâr edenlerin ise hiç dostlarının olmaması sebebiyledir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sebebi şu: Çünkü Allah, iman edenlerin yardımcısıdır. Kâfirlere gelince; onların yardımcısı yoktur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Çünkü Allah, inananların yardımcısıdır. Kâfirlerin ise dostları yoktur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cunku Allah inananlarin sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu böyledir. Çünkü Allah, imân edenlerin dostu ve sahip çıkanıdır. Kâfirlerin ise hiçbir dost ve sahip çıkanı yoktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu böyledir. Allah, (iyi niyet ve gayretlerinden dolayı) inananların yardımcısı ve koruyucusudur. İnkârcıların ise, hiçbir yardımcısı ve koruyucusu yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu, Allah’ın inananların yardımcısı olması, inkâr edenlerin ise, hiçbir yardımcısı bulunmamasından dolayıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu, Allah’ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çünkü ALLAH gerçeği onaylayanların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır. İnkâr edenlerin ise yardımcısı yoktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte böyle; çünkü Tanrı, inananların velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velîsi (yardımcısı) dır. Kâfirler (e gelince: hakıykaten) onların velîsi (yardımcısı) yokdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun sebebi şudur: Şübhesiz Allah, îmân edenlerin yardımcısıdır; doğrusu kâfirlere gelince, onlar için bir yardımcı yoktur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte böyle. Çünkü Allah, imanetmiş olanların Mevla’sıdır. Kafirlere gelince; muhakkak ki onların mevlası yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böylece Allah, inananların koruyanı ve yardım edenidir. İnkarcıların koruyanları ve yardımcıları yoktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu, Allah’ın âmenû olanların dostu olması sebebiyledir. Ve kâfirlerin ise gerçek dostu (mevlâsı) yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu, Allah’ın, iman edenlerin velisi olmasından dolayıdır. Küfre sapanlar (var ya), onların velisi yoktur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böyle (olacaktır,) çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu böyledir: çünkü Allah imanda sebat edenlerin dostudur; kafirlerin ise dostu bulunmamaktadır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-11) O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah’ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır. Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun sebebi şudur: Allah iman edenlerin dostudur. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak Allah inananların dostudur. İnkârcıların ise dostu yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah’tır, kâfirlerin ise mevlâları, dostları yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu böyledir, çünkü Allâh inananların koruyucusudur. Kâfirlerin ise koruyucuları yoktur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu, Allah’ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte böyle; çünkü Allah, iman etmekte olanların velisidir; kâfirlerin ise, onların velisi yoktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ’sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ’sı yoktur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.