فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ
Fa’lem ennehu la ilahe illellahü vestağfir li zembike ve lil mü’minıne vel mü’minat vallahü ya’lemü mütekallebeküm ve mesvaküm
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاعْلَمْ
bil ki
أَنَّهُ
ki o
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
tanrı
إِلَّا
başka
اللَّهُ
Allah’tan
وَاسْتَغْفِرْ
ve mağfiret dile
لِذَنْبِكَ
kendi günahın için
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
ve inanan erkekler için
وَالْمُؤْمِنَاتِ
ve inanan kadınlar için
وَاللَّهُ
ve Allah
يَعْلَمُ
bilir
مُتَقَلَّبَكُمْ
dönüp dolaşacağınız yeri
وَمَثْوَاكُمْ
ve varıp duracağınız yeri

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık bil ki şüphe yok, Allah’tan başka yoktur tapacak ve kendi suçun ve inanan erkeklerle kadınların suçları için yarlıganma dile ve Allah, sizin dönüp dolaştığınız yeri de, size yurt olacak yeri de bilmektedir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan başka tanrı olmadığını bil; hem kendi günahın, hem de inanan erkek ve kadınların günahları için af dile! Allah dönüp dolaşacağınız yeri bilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bil ki, Allah’tan başka ilâh yoktur. (Habibim!) Hem kendinin hem de mümin erkeklerin ve mümin kadınların günahlarının bağışlanmasını dile! Allah, gezip dolaştığınız yeri de duracağınız yeri de bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gerçek buysa bil ki, Lâ ilâhe illAllâh (Tanrı yoktur; sadece Allâh); kendi zenbin (beşer yanının getirdiği perdelilikten kaynaklanan kusurlar), iman eden erkekler ve iman eden kadınlar için mağfiret dile (bağışlanmaları için Hakikati kavramalarına çalış)! Allâh dönüp dolaştığınız yeri (hâllerinizi) de, varıp sonsuz yaşayacağınız yeri de bilir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bil ki, Allah’tan başka ilâh yoktur ve kendi günâhın için de, mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için de bağışlanma dile. Allah dönüp dolaştığınız yeri de barındığınız yeri de bilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu halde bil; gerçekten, Allah’tan başka İlah yoktur. Hem kendi günahın, hem mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için mağfiret dile. Allah, sizin dönüp-dolaşacağınız yeri bilir, konaklama yerinizi de.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi (Ey Rasûlüm): Şunu bil ki, Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur. Bir de kendi günahına ve mümin erkeklerle mümin kadınlara mağfiret dile. Allah (dünyada) dolaştığınız yeri de bilir, (ahirette) duracağınız yeri de...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`tan başka tanrı olmadığını bil; hem kendi günahın, hem de inanan erkek ve kadınların günahları için af dile! Allah dönüp dolaşacağınız yeri bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bil ki, Allah’tan baska tanri yoktur; kendinin, inanmis erkek ve kadinlarin gunahlarinin bagislanmasini dile. Allah, gezip dolastiginiz ve duracaginiz yerleri bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bil ki, başka hiçbir ilâh yok ancak Allah var. Hem kendi kusurlarından hem de mü’min erkeklerin ve mü’min kadınların kusur ve günahlarından dolayı bağışlanma dile.. Allah, dönüp dolaşacağınız, varıp kalacağınız yeri bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bil ki Allah`tan başka hiçbir ilâh yoktur. Hem kendinin, hem de inanmış erkek ve kadınların günahlarının bağışlanmasını dile! Allah, (dünyada) gezip dolaştığınız yeri de, (ahirette) içinde kalacağınız yeri de bilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bil ki Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur. Hem kendinin, hem de inanmış erkek ve kadınların günahlarının bağışlanmasını dile! Allah, gezip dolaştığınız yeri de, içinde kalacağınız yeri de bilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bil ki, Allah’tan başka ilâh yoktur. (Habibim!) Hem kendinin hem de mümin erkeklerin ve mümin kadınların günahlarının bağışlanmasını dile! Allah, gezip dolaştığınız yeri de duracağınız yeri de bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bil ki, ALLAH’tan başka tanrı yoktur. Kendinin, gerçeği onaylayan erkeklerin ve gerçeği onaylayan kadınların günahları için bağışlanma dile. ALLAH sizin tüm hareketlerinizi ve duracağınız yeri bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Muhammed! Bil ki, Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur. Hem kendi günahın için, hem de mümin erkekler ve mümin kadınlar için Allah’tan bağışlanma dile. Allah, sizin gezip dolaştığınız yeri de duracağınız yeri de bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Allah’tan başka ilah olmadığını bil ve kendi günahına, inanan erkeklerin ve inanan kadınların günahları için Allah’tan mağfiret dile. Allah, gezip dolaştığınız ve duracağınız yeri bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu halde bil; gerçekten, Tanrı’dan başka tanrı yoktur. Hem kendi günahın, hem inançlı (erkek)ler hem de inançlı (kadın)lar için mağfiret dile! Tanrı, sizin dönüp dolaşacağınız (mütekallebeküm) yeri bilir, konaklama yerinizi de.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onun için bil ki; gerçekten Allah’tan başka hiç bir ilah yoktur. Hem kendi günahın, hem mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için mağfiret dile. Şüphesiz Allah, sizin dönüpdolaşacağınız yeri bilir, konaklama yerinizi de.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Binâen’aleyh (fırsat elde iken) şu: «Allahdan başka hiçbir Tanrı yokdur» hakıykatını bil, hem kendinin, hem erkek mü’minlerle kadın mü’minlerin günâhının yarlığanmasını iste Allah dolaşdığınız yeri de bilir, barındığınız yeri de.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Habîbim!) İşte gerçekten şunu bil ki, Allah`dan başka ilâh yoktur! Hem kendi günahın için, hem de mü`min erkeklerle mü`min kadınlar için (Allah`dan) mağfiret dile!Allah, (dünyada) gezip dolaştığınız yeri de, (âhirette) kalacağınız yeri de bilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bil ki; Allah’tan başk ailah yokturç Hem kendinin, hem de mü’min erkeklerle mü’min kadınların günahlarının bağışlanmasını dile. Allah, dolaştığınız yeri de, barındığınız yeri de bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O Allah dan başka, hiçbir ilahın olmadığını bil ve kendi günahların, inanan erkekler ve inanan kadınların günahları için bağışlanma dile. Allah, kalplerinizin nelere meyilli olduğunu ve nerede kalacağınızı (cennette veya cehennemde) bilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu durumda Allah’tan başka İlâh olmadığını bil ve kendi günahların için, mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için mağfiret dile. Ve Allah, sizin dönüşünüzü ve sizin yurdunuzu bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde bil ki, Allah’tan başka ilah yoktur. Hem kendi günahın, hem de mümin erkekler ve mümin kadınlar (ile ilgili günahlar) için mağfiret dile. Allah, sizin gezip dolaştığınız yeri de, duracağınız yeri de bilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde, (ey insanoğlu,) bil ki Allah’tan başka ilah yoktur ve (hala vakit varken) kendi günahlarının ve öteki bütün mümin erkek ve kadınların (günahlarının) bağışlanmasını dile! Çünkü Allah bütün geliş gidişlerinizi ve (dinlenmek için) bütün kalışlarınızı bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (sen ey Nebi): unutma ki Allah`tan başka ilah yoktur! İmdi sen, hem kendi hatan için, hem de mü`min erkekler ve mü`min kadınların (hataları) için af dile! Zira Allah gezip dolaştığınız yeri de, gelip durduğunuz yeri de bilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi şunu bil ki, «Şüphe yok, Allah’tan başka ilâh yoktur». Ve günâhın için ve imânlı erkekler ile imânlı kadınlar için mağfiret dile. Ve Allah, dolaştığınız yeri de, durduğunuz yeri de bilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bil ki Allah’tan başka ilâh yoktur. Hem kendinin hem de erkek müminlerle kadın müminlerin günahlarının bağışlanmasını dile. Allah (dünyada) gezip dolaştığınız yerleri de bilir, (ahirette) duracağınız yeri de bilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bil ki, Allah’tan başka İlah yoktur; hem kendinin, hem de inanmış erkek ve inanmış kadınların günahlarının bağışlanmasını dile. Allah; gezip dolaştığınız ve duracağınız yeri bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! Allah’tan başka ilah olmadığını bil ve kendi günahına, inanan erkeklerin ve inanan kadınların günahları için Allah’tan mağfiret dile. Allah, gezip dolaştığınız ve duracağınız yeri bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فاعلم أنه لا إله إلا الله واستغفر لذنبك وللمؤمنين والمؤمنات والله يعلم متقلبكم ومثواكم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde şu gerçeği hiç unutma ki: Allah’tan başka ilah yoktur. Sen hem kendi günahın, hem mümin erkeklerin ve mümin kadınların günahı için Allah’tan af dile! Allah, (dünyada) dönüp dolaştığınız yeri de (âhirette) varıp duracağınız yeri de pek iyi bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allah’tan başka tanrı olmadığını bil ve kendi günâhın, inanan erkeklerin ve inanan kadınların günâhı için (Allah’tan) mağfiret dile. Allâh, dönüp dolaşacağınız yeri ve varıp duracağınız yeri bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Öyleyse bil ki Allah’tan başka ilah yoktur. Günahların için, mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için bağışlanma dile! Allah, dolaştığınız yeri ve varacağınız yeri bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu halde bil; gerçek şu ki, Allah’tan başka ilah yoktur. Hem kendi günahın, hem mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için mağfiret dile. Allah, sizin dönüp dolaşacağınız yeri de bilir, konaklama yerinizi de.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’tan başka tanrı olmadığını kuşkusuzca bil! Hem kendi günahın için hem de mümin erkeklerle mümin kadınlar için af dile. Allah sizin, dönüp dolaşacağınız yeri de varıp ulaşacağınız yeri de bilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes.

Top