أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا
E fe la yetedebberunel kur’ane em ala kulubin akfalüha
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَلَا
يَتَدَبَّرُونَ
düşünmüyorlar mı?
الْقُرْانَ
Kur’an’ı
أَمْ
yoksa
عَلَىٰ
üzerinde
قُلُوبٍ
kalbler(inin)
أَقْفَالُهَا
kilitleri (-mi var?)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne diye Kur’ân’ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kur’ân’ı iyice araştırıp anlamak için düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var ki, hiçbir hakikat gönüllerine girmiyor.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kurân’ı derinlemesine - sistemli düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri (şuurları) kilitlerle (yanlış değer yargıları ile) mi kilitli!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kur’an’ı düşünmüyorlar mı yoksa kalpler(inin) üzerinde kilitler mi var?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyle olmasa, Kur’an’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle olmasa, Kur’an’ı (içindeki nasihatleri) düşünmezler mi? Yoksa (münafıkların) kalbleri üzerinde üst üste kilidleri mi var?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunlar, Kur`ân`ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli midir?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunlar Kuran’i dusunmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kur’ân’ı iyice tetkik edip üzerinde düşünmüyorlar mı ? Yoksa kalbler üzerinde kilitler mi vardır?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Öyle olmasa,) Kur`an`ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerin üzerinde kilitleri mi var?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Neden Kuran’ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyle olmasa, Kuran’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Öyle olmasa Kur’an’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa bir takım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Öyle olmasa) Kur’ânı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha doğrusu onların kalbler (i) üzerinde (kat kat) kilidler vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) Kur`ân`ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üstünde kilitleri mi var?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kur’an’ı düşünmezler mi? Yoksa kalblerin üzerinde kilitleri mi vardır?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa onların kalplerinde kilit mi var?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hâlâ Kur’ân’ı tefekkür etmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde kilitleri mi var?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunlar Kur’an’ı düşünmezler mi hiç? Yoksa kalpleri kilitli midir?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, onlar bu Kuran üzerinde hiç düşünmezler mi? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar hiç Kur`an üzerinde derin derin düşünmezler mi? Yoksa kilit vurulmuş kalplere mi sahipler?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kur’an’ı tefekküre çağırmazlar mı? Yoksa kalblerinin üzerinde onların kilitleri mi var?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitler mi var?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar (anladıkları dilde) Kur’an’ı araştırıp inceleselerdi (veya ilgili/bağlantılı ayetlerle karşılaştırıp düşünselerdi) ya? Yoksa kalpleri (duygusal zekâları) üzerinde kilitler mi var?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyle olmasaydı, Kur’ân’ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kur’ân’ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı, yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyle olmasa, Kur’an’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Peki bunlar, Kur’an’ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do they not then earnestly seek to understand the Qur´an, or are their hearts locked up by them?