إِنْ يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ
İy yes’elkümuha fe yuhfiküm tebhalu ve yuhric adğaneküm
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
eğer
يَسْأَلْكُمُوهَا
onları isteseydi
فَيُحْفِكُمْ
ve sizi sıkıştırsaydı
تَبْخَلُوا
cimrilik ederdiniz
وَيُخْرِجْ
ve ortaya çıkarırdı
أَضْغَانَكُمْ
kinlerinizi

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Eğer hepsini istese ve zorlasa sizi, nekesliğe kalkışırdınız da görürdünüz ki kinlerinizi, hasetlerinizi meydana çıkarmaktadır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü O, herşeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı, onlara cimrice sarılırdınız ve böylece sizin, İslâm dinine karşı kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer sizden onların (tamamını) isteyip size baskı yapsaydı, cimrilik ederdiniz ve (böylece) kinlerinizi (açığa) çıkarırdı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer onu ister ve sizi sıkıştırırsa cimrilik edersiniz ve (bu) sizin kinlerinizi ortaya çıkarır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer sizden malların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edib vermezsiniz; (Allah) bütün kinlerinizi de meydana çıkarır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Eger sizden onlari isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya cikaracakti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer sizden mallarınızı isteyip sizi (bu hususta) sıkıştıracak olsa, cimrilik edersiniz, O da (cimrilikten doğan) içinizdeki kin ve nefreti dışarı çıkarırdı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer (Allah) sizden (sahip olduğunuz) her şeyi isteyip de sizi zorlasaydı (onlara) cimrice sarılırdınız. (Bu da) sizin ahlaki zaaflarınızı ortaya çıkarmış olurdu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin bütün kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlasa, cimrilik edecektiniz. O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer (Allah) sizden onları (mallarınızı tümüyle) isteyip de zora salmış olsaydı, cimrilik ederdiniz, O da böylece kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer sizden onları (n tamâmını) ister, bu suretle sizden (talebde) ileri giderse cimri olursunuz ve (bu), sizin kinlerinizi açığa çıkarır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Eğer sizden onları(n hepsini) isteseydi de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve(peygamber ve ashâbının bu talebleri,) sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer sizden onları ister ve zorlarsa; cimrilik edeceksiniz. Ve bu da kinlerinizi ortaya çıkaracaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer mallarınızı sorarsa, içinizde gizlenmiş cimri davranışınız ve zaaflarınız ortaya çıkardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer sizden onu (mallarınızı) istese, böylece ısrar etse, siz cimrilik edersiniz. Ve (bu) sizin hasetinizi açığa çıkarır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer (Allah) sizden onları (mallarınızı tümüyle) isteyip de zora salmış olsaydı, cimrilik ederdiniz, O da böylece kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (çünkü,) O her şeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı (onlara) cimrice sarılırdınız ve böylece sizin ahlaki zaaflarınızı ortaya çıkarmış olurdu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O sizden her şeyinizi istese ve sizi köşeye kıstırsaydı, cimrilik ederdiniz de böylece gizli eğiliminizi ortaya sermiş olurdu.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer sizden onların hepsini istese de size ısrarda bulunsa cimrilik gösterirsiniz ve sizin kinlerinizi meydana çıkarmış olur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer onları sizden isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. O da gizli eğilimlerinizi ortaya/açığa çıkarırdı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlasa, cimrilik edecektiniz. O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن يسألكموها فيحفكم تبخلوا ويخرج أضغانكم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer onların hepsini isteyip de sizi iyice sıkıştırsaydı cimrilik eder, dayatırdınız. O zaman da, Allah, bütün ahlâkî zaaflarınızı ortaya çıkarırdı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer onları isteseydi de sizi sıkıştırsaydı, cimrilik ederdiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarırdı (Allâh’ın Elçisine kin beslemeğe başlardınız).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer, onu sizden isteyip de zorlasaydı, cimrilik ederdiniz de kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.

Top