وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Ve lekad kezzebilleziyne min kablihim fekeyfe kane nekiyri.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
كَذَّبَ
yalanladılar
الَّذِينَ
kimseler
مِنْ
قَبْلِهِمْ
onlardan önceki
فَكَيْفَ
ama nasıl?
كَانَ
oldu
نَكِيرِ
benim inkarım

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı, derken nasıl da gelip çattı azâbım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Daha öncekiler de peygamberleri yalancı saymışlardı, fakat benim onlardan intikamım ne dehşetli olmuştu yani beni inkâr nasılmış gördüler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladı! Benim, beni inkâr sonucunu yaşatmam nasıl oldu!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladılar. Fakat benim inkârım nasıl oldu?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat Beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), doğrusu onlardan (senin kavminden) evvelkiler de (peygamberlerini) yalanlamışlardı. (Bunun için sen üzülme). Fakat beni inkâr etmeleri nasıl oldu, (azabımı bir gerçek olarak bulmadılar mı)!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, bunlardan oncekiler de yalanlamislardi. Beni inkar etmek nasilmis?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, onlardan öncekiler de (hakkı) yalanlamışlardı. Beni tanımamak nasılmış (bir görün) ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin (ve hakka inadına direnmenin) sonucu nasılmış (gördüler)!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlardan öncekiler de inkâr etmişti. Beni tanımamak da nasılmış?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    And olsun ki, onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı, ancak benim intikamım nasıl olmuştu?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat benim inkarım nasılmış?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    And olsun ki, bunlardan oncekiler de yalanlamislardi. Beni inkar etmek nasilmis?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzîb etmiş (ler) di. (Bak) benim inkârım (da) nice oldu !

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki, onlardan (o müşriklerden) öncekiler de yalanlamıştı; fakat benim (de o inkâr edenleri) inkârım, (onlara olan azâbım) nasıl oldu (gördüler)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar nasılmış?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlardan öncekilerde yalanlamıştı. Sonra inkâr edenler nasıl olmuş? İyice bakın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanladılar. O zaman azabım nasıl oldu?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış, ha?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Doğrusu, daha önce yaşamış olanlar(ın birçoğu) da (Benim uyarılarımı) yalanlamıştı ve Benim (onları) yok sayıp dışlamam ne korkunçtu!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu, onlardan önce de yalanlayanlar olmuştu; ama uyarılarımı reddetmek nasılmış, gördüler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, onlardan evvelkiler tekzîp etmişlerdi. Artık nasıl oldu inkârım?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat benim intikamım nasıl oldu?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Fakat Beni inkâr etmek nasılmış?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    And olsun ki, onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı, ancak benim intikamım nasıl olmuştu?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben’im red ve inkâr edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkârım nasıl oldu?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?