أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ
Evelem yerev ilettayri fevkahum saffatin ve yakbıdne ma yumsikuhunne illerrahmanu innehu bikulli şey’in basıyrun.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوَلَمْ
يَرَوْا
görmüyorlar mı?
إِلَى
الطَّيْرِ
uçan kuşları
فَوْقَهُمْ
üstlerinde
صَافَّاتٍ
sıra sıra
وَيَقْبِضْنَ
açıp yumarak
مَا
يُمْسِكُهُنَّ
onları (havada) tutmuyor
إِلَّا
başkası
الرَّحْمَٰنُ
Rahman’dan
إِنَّهُ
doğrusu O
بِكُلِّ
her
شَيْءٍ
şeyi
بَصِيرٌ
görmektedir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Görmezler mi üstlerinde uçan kuşları? Kanatlarını açmada ve kapamada onlar, onları gökte, ancak rahman tutmada, şüphe yok ki o, her şeyi görür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O inkârcılar, üzerlerinde kanat çırparak uçan kuşlara hiç bakmazlar mı? Onları havada tutan yalnızca Rahman’dır. Gerçek şu ki, O herşeyi gözetiminde bulundurur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Üstlerinde kanatlarını aça kapata uçan kuşları (hiç) görmediler mi? Onları (havada) rahmân olan Allah’tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O her şeyi görmektedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Üstlerinde saf saf kanatlarını açıp yükselen, kapayıp inen kuşları görmezler mi! Onlar Rahmânî kuvvelerle bunu başarıyorlar! Muhakkak ki O, her şeyi (hakikati olarak) Basıyr’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Üstlerinde kanatlarını açarak ve kapayarak uçan kuşları görmediler mi? Onları Rahman’dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, her şeyi görendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman (olan Allah’)tan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, herşeyi hakkıyla görendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O kâfirler, üstlerinde kanatlarını açarak ve kanat çırpıb kayarak uçan kuşlara bakmazlar mı? Rahmân’dır ancak onları tutan. Muhakkak ki O, her şeyi görendir= Basîr’dir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Üstlerinde kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları görmezler mi? Onları havada, Rahmân olan Allah`tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görmektedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Uzerlerinde kanat cirpan dizi dizi kuslari gormezler mi? Onlari havada Rahman olan Allah’tan baskasi tutmuyor; dogrusu, O, herseyi gorendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, üzerlerinde diziler halinde kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları görmediler mi ? Onları ancak Rahman (olan Allah) tutar. Şüphesiz ki O, her şeyi görüp bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara bakmazlar mı? Onları (havada) ancak Rahman (olan Allah) tutuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara bakmazlar mı? Onları (havada) ancak Rahmân tutuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Üstlerinde kanatlarını aça kapata uçan kuşları (hiç) görmediler mi? Onları (havada) rahmân olan Allah’tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O her şeyi görmektedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Üzerlerinde düzenli sıralar halinde kanat çırpan kuşları görmezler mi? Rahman’dan başkası onları tutmuyor. O her şeyi Görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Üstlerinde kanatlarını açıp yumarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmân’dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, her şeyi görmektedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Üzerlerinde kanat çırparak uçan dizi dizi kuşları görmezler mi? Onları havada Rahman olan Allah’tan başkası tutmuyor; doğrusu o her şeyi görendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmandan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, üstlerinde sıra sıra dizilip kanat çırpan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman’dan başkası tutmuyor. Muhakkak ki O, her şeyi görendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar, üstlerinde kanadlarını açarak, kapayarak uçan kuşları da görmediler mi? Bunları (cevv-i hevada) — O rahmeti her şey’i kaplayan — (Allah) dan başkası tutmuyor. Şübhesiz ki O, herşey’i hakkıyle görendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Üzerlerinde (kanatlarını) açan ve kapatıveren o kuşları görmediler mi? Onları(havada) Rahmân`dan başkası tutmuyor. Şübhesiz ki O, herşeyi hakkıyla görendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar; üzerlerinde kanat çırpan sıra sıra kuşları görmezler mi? Onları Rahman’dan başkası tutmuyor. Muhakkak ki O; her şeyi görendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Üzerlerinde, diziler halinde kanat çırpan kuşları görmüyorlar mı? Onları havada tutan ancak Rahmandır. O her şeyi görendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, üstlerinde sıra sıra süzülerek kanat çırpan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmân’dan başkası tutmuyor. Muhakkak ki O, herşeyi en iyi görendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman’dan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar, üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara hiç bakmazlar mı? Onları havada tutan yalnızca Rahman’dır. Gerçek şu ki O, her şeyi gözetiminde bulundurur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar, üzerlerinde saflar halinde kanat çırpıp uçan kuşları düşünmezler mi? Onları O sonsuz rahmet sahibinden başka havada tutan yok: Şüphesiz O, her şeyi görmektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Üstlerinde olan kuşlara bakmazlar mı ki, kanatlarını açarlar ve kapayıverirler. Onları Rahmân’dan başkası tutuvermez. Şüphe yok ki o, her bir şeyi görücüdür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üzerlerinde kanat çırpıp duran kuşları görmüyorlar mı? Onları havada tutan Rahman’dan başkası değildir. Şüphesiz ki O her şeyi görendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üstlerindeki kuşları görmezler mi? Sıra sıra ve kanat çırparak süzülen... Onlara, Rahmân’dan başkası bu özelliği vermedi. Şüphesiz O, herşeyi görendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Üzerlerinde kanat çırparak uçan dizi dizi kuşları görmezler mi? Onları havada Rahman olan Allah’tan başkası tutmuyor; doğrusu o her şeyi görendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Üstlerinde kuşların saf saf dizilip kanatlarını açıp yumarak dolaşmalarını hiç görmüyorlar mı? Onları havada Rahman’dan başka tutan yoktur. O elbette her şeyi görür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Üstlerinde (kanatlarını) açıp yumarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları (havada) Rahmân’dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, herşeyi görmektedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar üzerlerinde sıra sıra kanat çırpan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman’dan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman (olan Allah)’tan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Üstlerinde, kanatlarını açıp kapayarak uçun kuşları hiç görmediler mi? Onları Rahman’dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, her şeyi görmektedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.