قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Kul huvelleziy zereekum fiyl’ardı ve ileyhi tuhşerune.
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
هُوَ
O’dur
الَّذِي
ذَرَأَكُمْ
sizi üreten
فِي
الْأَرْضِ
yerde
وَإِلَيْهِ
ve O’na
تُحْشَرُونَ
huzuruna toplanacaksınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: O, öylesine bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    De ki. "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O’dur ve yeniden dirildiğinizde O’nun huzuruna toplanacaksınız."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HÛ"dur! O’na haşr olunacaksınız!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Sizi yeryüzünde üretip-türeten O’dur. Siz O’na toplanıp götürüleceksiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O`dur, ancak O`nun huzuruna gelip toplanacaksınız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sizi yerde yaratip yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O’dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O`nun huzurunda toplanacaksınız.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O’nun huzurunda toplanacaksınız."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Sizi yeryüzünde üreten O’dur ve siz O’nun huzurunda toplanacaksınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Sizi yerden üreten O’dur ve O’na toplanıp götürüleceksiniz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur, ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O’dur. Siz O’na toplanıp götürüleceksiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "O, sizi yeryüzünde yayandır. Yalnız O’nun huzuruna toplanacaksınız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Sizi yeryüzünde (yaratıp) yayan O`dur ve ancak O`nun huzûruna toplanacaksınız!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. Ve O’na toplanıp götürüleceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Sizi yeryüzünde bitki gibi büyüten de O. Sonra O nun huzurunda toplanacaksınız. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (huzurunda toplanacaksınız)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O’dur. Siz O’na toplanıp götürüleceksiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O’dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O’nun huzurunda toplanacaksınız".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "O sizi yeryüzünde yayıp çoğaltandır: en sonunda O`na döndürüleceksiniz."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O’na toplanacaksınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp öteye beriye yayan O’dur. Ve siz O’nun huzurunda toplanacaksınız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Sizi yeryüzünde yaratan/çoğaltıp yayan O’dur. Ve toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur, ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O’dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Sizi yerde üreten O’dur ve toplanıp O’na götürüleceksiniz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O’dur. Siz O’na toplanıp götürüleceksiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. O’nun huzurunda haşredileceksiniz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."