Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Odur rahman, ona inandık ve ona dayandık; artık yakında bilirsiniz, kimdir apaçık sapıklıkta.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bizi kurtaracak olan yalnızca O Rahman olan Allah’tır. Biz O’na iman ettik ve O’na güvenip dayandık. İleride kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz."
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: (Sizi imana davet ettiğimiz) O (Allah) çok esirgeyicidir; biz O’na iman etmiş ve sırf O’na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "O, Rahmân’dır; O’na hakikatimiz olarak iman ettik ve O’na tevekkül ettik! Kimin apaçık yanlış düşünce içinde olduğunu yakında bileceksiniz!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’O Rahman’dır. Biz O’na iman ettik ve O’na güvendik. Kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "O (Allah) Rahman olan (esirgeyen koruyan)dır; biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapmışlık içinde olduğunu pek yakında bileceksiniz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: "- (Bizi kurtaracak ve bize merhamet edecek) O Rahmân’dır; biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül etmekteyiz. Artık yakında siz de bileceksiniz ki, apaçık bir sapıklık içinde olan kimmiş?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bizim Rabbimiz Rahmân`dır. O`na inandık ve yalnız O`na güvendik. Yakında, kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Bizim inandigimiz ve kendisine guvendigimiz, Rahman olan Allah’tir. Kimin apacik bir sapiklikta oldugunu yakinda bileceksiniz.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: (Kurtaracak olan yalnız) O Rahman (olan Allahjdır. Biz O’na imân ettik ve sadece O’na güvenip dayandık. İleride kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “O (Allah), Rahmandır (varlık âleminde bulunan bütün yarattıklarına merhamet edip nimet verendir). Biz O`na inanmış ve O`na güvenmişiz. Siz kimin apaçık sapıklıkta olduğunu yakında öğreneceksiniz!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "O, Rahmân’dır. O’na iman ettik, yalnızca O’na tevekkül ettik. Siz, kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: (Sizi imana davet ettiğimiz) O (Allah) çok esirgeyicidir; biz O’na iman etmiş ve sırf O’na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz!
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "O Rahman’dır; biz O’nu onayladık ve O’na güvendik. Kimin gerçekten tam bir sapıklık içinde olduğunu ileride öğreneceksiniz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «O çok merhametlidir. O’na inanmış, O’na dayanmışızdır. Yakında kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki: «O Allah, Rahmandır; biz O’na iman etmiş ve sırf O’na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık sapıklıkta olduğunu yakında öğreneceksiniz.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "O (Tanrı) Rahman olandır; biz O’na inandık ve O’na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapmışlık içinde olduğunu pek yakında bileceksiniz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "O, Rahman’dır, biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «(Sizi kendisine davet etdiğimiz) O (Zât-i ecelle ve a’lâ), rahmeti bütün yaratdıklarına şâmil olan (Allah) dır ki biz Ona îman etdik ve ancak Ona güvenib dayandık. Artık apaçık bir sapıklık içinde bulunan kimmiş? İleride siz de bileceksiniz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `O, Rahmândır; O`na îmân ettik ve ancak O`na tevekkül ettik. Artık kimin apaçık bir dalâlet içinde olduğunu yakında bileceksiniz!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: O, Rahman’dır. Biz, O’na inandık ve O’na tevekkül ettik. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında bileceksiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "O, merhametli olandır. Biz O’na iman ettik, yalnızca O’na güvendik ve dayandık. Açık bir sapıklık içinde olan kimseler bunu öğrenecekler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "O, Rahmân’dır, O’na îmân ettik (âmenû olduk) ve O’na tevekkül ettik." Artık açıkça dalâlette olan kimdir, yakında bileceksiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "O (Allah) Rahman olandır; biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül ettik. Artık siz kimin açıkça bir sapıklık içinde olduğunu pek yakında bilip öğreneceksiniz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "O, Rahman’dır; biz O’na iman ettik ve O’na güvendik; kimin açık bir sapıklıkta olduğunu zamanı geldiğinde anlayacaksınız."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "(İşte kurtaracak olan) O Rahman`dır! Biz O`na iman ettik ve O`na güvendik. (Size gelince): kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu günü gelince öğreneceksiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «O Rahmân’dır ki, O’na imân ettik ve O’na tevekkülde bulunduk. Artık yakında bileceksiniz ki o apaçık sapıklıkta bulunan kim imiş?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "O Rahman’dır. Biz O’na inandık ve O’na tevekkül ettik. Kimin apaçık sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "O Rahman’dır. Biz O’na inandık ve O’na tevekkül ettik. Kimin apaçık sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«O Allah, Rahmandır; biz O’na iman etmiş ve sırf O’na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık sapıklıkta olduğunu yakında öğreneceksiniz.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Sizi imana dâvet ettiğimiz İlah, Rahmandır. Biz O’na iman ettik. O’na dayandık. Kimin kesin bir yanlışlık içinde olduğunu yakında öğrenirsiniz."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "O, çok merhametlidir. O’na inanmış, O’na dayanmışızdır. Yakında kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Bizim kendisine iman ettiğimiz ve güvenip dayandığımız Rahman’dır. Kimin açık bir dalalette olduğunu yakında öğreneceksiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «O (Allah) Rahman olan (bizi esirgeyip koruyan)dır; biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül ettik. Artık siz kimin açıkça bir şaşkınlık (ve sapıklık) içinde olduğunu pek yakında bilip öğreneceksiniz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Rahman’dır O, O’na inandık biz ve yalnız O’na güvendik. Yakında bileceksiniz kimmiş apaçık sapıklığın içinde."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."