قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ
Kul ereeytum in asbeha maukum ğavren femen ye’tiykum bimain me’ıynin.
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
أَرَأَيْتُمْ
baksanıza
إِنْ
eğer
أَصْبَحَ
olsa
مَاؤُكُمْ
suyunuz
غَوْرًا
çekilmiş
فَمَنْ
kim
يَأْتِيكُمْ
size getirebilir?
بِمَاءٍ
bir su
مَعِينٍ
akar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamâmıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yeraltı ve yer üstündeki tüm sularınız büsbütün çekilip batıp gitse, artık Allah’tan başka size kim su getirebilirdi."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ne dersiniz, eğer suyunuz yerin dibine çekilecek olsa size kim bir akar su getirebilir?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Yine onlara) de ki: "- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)".

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Suyunuz yere batarsa, soyleyin, size kim temiz bir su kaynagi getirebilir?"

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Suyunuz iyice çekilip kaynağı kuruyacak olursa, söyler misiniz kim size akan bir su kaynağı getirebilir?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: "Suyunuz çekilecek olsa, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?"

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Ne dersiniz! Suyunuz yerin dibine geçiriliverse kim size bir kaynak su getirebilir?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin dibine) çekilecek olsa, artık size kim bir akar su getirebilir?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Eğer suyunuz çekilmiş olsaydı, size kaynağın suyunu kim getirebilir ki?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Gördünüz mü, şâyet sizin suyunuz yerin altına geçse, o zaman size akarsuyu kim getirir?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Söyleyin bakayım; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akarsu kaynağı getirebilir?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah’tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz (yeryüzünden) tamamen çekiliverse, size tertemiz kaynak sularını kim getirecek?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Suyunuz çekilecek olsa, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Baksanıza/söyleyin bana, eğer suyunuz, yerin derinliğine/dibine çekilse, size kim temiz bir akar su kaynağı getirebilir?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"