Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamâmıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Yeraltı ve yer üstündeki tüm sularınız büsbütün çekilip batıp gitse, artık Allah’tan başka size kim su getirebilirdi."
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur?
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ne dersiniz, eğer suyunuz yerin dibine çekilecek olsa size kim bir akar su getirebilir?’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Yine onlara) de ki: "- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)".
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Suyunuz yere batarsa, soyleyin, size kim temiz bir su kaynagi getirebilir?"
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Suyunuz iyice çekilip kaynağı kuruyacak olursa, söyler misiniz kim size akan bir su kaynağı getirebilir?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: "Suyunuz çekilecek olsa, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?"
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki: «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Ne dersiniz! Suyunuz yerin dibine geçiriliverse kim size bir kaynak su getirebilir?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin dibine) çekilecek olsa, artık size kim bir akar su getirebilir?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Eğer suyunuz çekilmiş olsaydı, size kaynağın suyunu kim getirebilir ki?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Gördünüz mü, şâyet sizin suyunuz yerin altına geçse, o zaman size akarsuyu kim getirir?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Söyleyin bakayım; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akarsu kaynağı getirebilir?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah’tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz (yeryüzünden) tamamen çekiliverse, size tertemiz kaynak sularını kim getirecek?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Suyunuz çekilecek olsa, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Baksanıza/söyleyin bana, eğer suyunuz, yerin derinliğine/dibine çekilse, size kim temiz bir akar su kaynağı getirebilir?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"