ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
Summerci’ılbasare kerreteyni yenkalib ileykelbesaru hasien ve huve hasiyrun.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
ارْجِعِ
döndür (bak)
الْبَصَرَ
gözü(nü)
كَرَّتَيْنِ
iki kez daha
يَنْقَلِبْ
döner
إِلَيْكَ
sana
الْبَصَرُ
göz
خَاسِئًا
umudu keserek
وَهُوَ
ve o
حَسِيرٌ
hor ve bitkin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gene de gözünü çevir de bir daha, bir daha bak; aradığını bulamaz da gözün, mahrum bir halde sana döner ve yorgundur o, bitkindir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekten gözünü çevir de bir daha bir daha bak, o gözler her seferinde şaşkın ve bezgin bir şekilde sana döner.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra bakışını iki kere daha döndür de bak! Bakışın en yorgun (aradığın kusuru bulamamış hâlde), hor-hakir olarak sana döner!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra gözü(nü) iki kere daha çevir (de bak). Göz hakir ve umudunu kesmiş bir halde sana döner.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra gözünü iki kere daha çevirip-gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra gözü, tekrar tekrar (semaya) çevir; nihayet o göz, zelîl ve hakîr olarak sana döner; artık O, âciz kalmıştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra tekrar tekrar yine bak; sonunda göz, aradığı bozukluğu bulamayıp güçsüz ve bitkin bir halde sana geri dönecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bir aksaklik bulmak icin gozunu tekrar tekrar cevir bak; ama goz umdugunu bulamayip bitkin ve yorgun duser.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra gözünü tekrar tekrar çevir de bak, gözün yorgun-bitkin halde alçalmış olarak sana döner.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra gözünü iki kez daha çevir bak. Göz aradığı ki kesinlikle olmayan kusuru, çelişkiyi bulmaktan umudu keserek yorgun ve bitkin olarak sana dönecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra tekrar tekrar bak; bakışların (aradığı çatlak ve düzensizliği bulamayıp) âciz ve bitkin hâlde sana dönecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra gözünü iki kez daha döndür bak. Göz aradığı kusuru bulmaktan umudu keserek yorgun ve bitkin bir halde sana döner.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir (yenkalib); o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra gözü tekrar tekrar çevir ve bak. Göz, umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakîr yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir (ve yine bak); o göz (aradığı kusûru bulamadan)zelil ve bitkin bir hâlde sana dönecektir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra gözünü iki kere daha çevir; göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun sana dönecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra tekrar bakışlarını çevir ve gözün hiçbir eksik bulamayışının umutsuzluğunda iken, birde gözünü çaresiz bir şekilde zayıf, yetersiz olan kendi nefsine döndür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra iki defa daha bakışını çevir (bak). Bakışın aciz ve yorgun olarak sana (geri) döner.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra gözünü tekrar tekrar çevirip gezdir; o göz, (çarpıklık bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Evet, gözünü tekrar tekrar (ona) çevir: (her seferinde) bakışın, şaşkın ve bezgin bir şekilde önüne geri dönecektir...

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonra tekrar tekrar çevir gözünü de bir bak; bakışın yılgın ve bezgin bir şekilde sana geri dönecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra gözünü iki def’a daha çevir, o göz sana yorgun bir halde olarak zelilâne bir sûrette geri dönmüş olsun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra gözünü tekrar tekrar çevir bak! Göz (aradığı bozukluğu bulamayıp) bitkin ve yorgun olarak sana döner.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra gözünü tekrar tekrar çevirip gezdir; o göz, (çarpıklık bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra gözünü iki kez daha döndür bak. Göz aradığı kusuru bulmaktan umudu keserek yorgun ve bitkin bir halde sana döner.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (3-4) Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O’dur. Rahman’ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin? Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra tekrar çevir, o göz sana, bitkin ve aradığını bulamamış olarak geri dönecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.