وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Ve lilleziyne keferu birabbihim ’azabu cehenneme ve bi’selmasıyru.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلِلَّذِينَ
için vardır
كَفَرُوا
inkar edenler
بِرَبِّهِمْ
Rablerini
عَذَابُ
azabı
جَهَنَّمَ
cehennem
وَبِئْسَ
ve ne kötü
الْمَصِيرُ
gidilecek sonuçtur

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Rablerine kâfir olanlara cehennem azâbı var ve cehennem, dönülüp varılacak ne de kötü yer.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rablerini tanımayan ve gerçekleri örtbas edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir uğrak yeridir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikatlerini oluşturan Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır! Ne kötü dönüş yeridir o!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rablerini inkâr edenler için de cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rablerini inkâr edenlere de cehennem azabı vardır. O, ne fena dönüş yeridir!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rablerini inkar eden kimseler icin cehennem azabi vardir. Ne kotu bir donustur!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabblarını inkâr edenler için de Cehennem azabı vardır. Orası ne kötü gidiş yeridir!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü gidilecek bir yerdir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rab’lerini inkâr edenler cehennem cezasını hak etmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rablerine küfredenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rablerine karşı küfürlerinde ısrar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir dönüş yeridir!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azâbı vardır. O, ne kötü dönüşdür!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Rablerini inkâr edenler için de Cehennem azâbı vardır. O ne kötü varılacak yerdir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rablerini inkâr edenler içinde cehennem azabı var. Orası ne kadar kötü dönüş yeri.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Rab’lerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ve (o), ne kötü varış yeri!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rablerine (karşı) küfre sapanlar için cehennem azabı vardır. Pek de kötü dönüş yeridir o.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü, (bu şekilde) Rablerine karşı isyankar davranan herkesi cehennem azabı beklemektedir; orası, ne kötü bir varış yeridir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    zira Rablerine karşı (böyle) nankörlük yapanları Cehennem azabı beklemektedir: ne berbat bir son duraktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Rablerini inkar etmiş olanlar için cehennem azabı vardır. Ve ne fenâ dönüş yeri.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Cehennem azabi, Rablerini inkâr edenler içindir. Ne kötü dönüş yeridir o!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وللذين كفروا بربهم عذاب جهنم وبئس المصير

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rab’lerini inkâr edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rablerine nânkörlük edenler için cehennem azâbı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rab’lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rablerine (karşı) küfretmekte olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.

Top