ذَٰلِكُمْ بِأَنَّهُ إِذَا دُعِيَ اللَّهُ وَحْدَهُ كَفَرْتُمْ ۖ وَإِنْ يُشْرَكْ بِهِ تُؤْمِنُوا ۚ فَالْحُكْمُ لِلَّهِ الْعَلِيِّ الْكَبِيرِ
Zaliküm bi ennehu iza düıyellahü vahdehu kefartüm ve iy yüşrük bihı tü’minu fel hukmü lillahül aliyyil kebır
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكُمْ
bu
بِأَنَّهُ
sebebiyledir
إِذَا
zaman
دُعِيَ
çağrıldığınız
اللَّهُ
Allah’a
وَحْدَهُ
tek olan
كَفَرْتُمْ
inkar etmeniz
وَإِنْ
ve eğer
يُشْرَكْ
ortak koşulursa
بِهِ
O’na
تُؤْمِنُوا
inanmanız
فَالْحُكْمُ
artık hüküm
لِلَّهِ
Allah’a aittir
الْعَلِيِّ
yüce
الْكَبِيرِ
ve büyük

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu da, Allah birdir dendi mi kâfir olmamızdan ve ona eşler olduğu söylenince inanmanızdandır; artık hüküm, pek yüce ve pek büyük Allah’ın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu duruma düşmenizin sebebi şudur; Çünkü siz, tek olan Allah’a her çağrıldığınızda, inkâr ettiniz, ama O’na ortak koşulunca hemen inandınız. Artık hüküm, büyük ve yüce Allah’ındır."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Onlara denir ki:) İşte bunun sebebi şudur: Tek Allah’a ibadete çağrıldığı zaman inkâr edersiniz. O’na ortak koşulunca (bunu) tasdik edersiniz. Artık hüküm, yücelerin yücesi Allah’ındır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İçinde bulunduğunuz hâlin sebebi şudur: Allâh, TEK’liğine davet ettiğinde (vehmettiğiniz - varsandığınız benliğinizden arınmayı teklif ettiğinde), küfür (inkâr) ettiniz! Eğer (teklif edilen) O’na şirk anlayışı olsa, iman ederdiniz... Hüküm, Alîy, Kebiyr olan (açığa çıkan kuvvelerinin hükmediciliğini reddedemeyeceğiniz) Allâh’ındır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu (başınıza gelen), yalnız Allah’a çağrıldığında inkâr ettiğiniz ve O’na ortak koşulduğunda inandığınız içindir. Artık hüküm yüce ve büyük olan Allah’ındır.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Sizin (durumunuz) böyledir. Çünkü bir olan Allah’a çağırıldığınız zaman inkar ettiniz. O’na ortak koşulduğunda inanıp-onayladınız. Artık hüküm, Yüce, büyük olan Allah’ındır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu (azab size) şundan dolayıdır ki, Allah birdir denildiği zaman, inkâr ettiniz. Fakat O’na ortak koşulunca iman ediyordunuz. Artık hüküm, her şeyden yüce ve büyük olan Allah’ındır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sizin bu cezanızın sebebi, tek olan Allah`a çağırıldığınızda inkâr etmeniz, O`na şirk koşulduğunda inanmış olmanızdır. Artık hüküm, yüce ve büyük olan Allah`ındır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara: «Yalniz Allah cagrildigi zaman inkar ederdiniz de, O’na es kosulunca inanirdiniz. Bugun hukum, yuce Allah’indir» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu böyledir; çünkü bir olan Allah’a çağrıldığınızda küfrederdiniz; O’na ortak koşulunca inanırdınız. Artık hüküm O Yüce Büyük Allah’a aittir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara şöyle cevap verilir: “Bu hale düşmenizin sebebi, Allah`ın birliğine inanmaya çağırıldığınızda reddederdiniz. Ama O`na ortak koşulduğunda (O`ndan başkalarına tanrısal nitelikler yüklendiğinde onlara) inanırdınız. Artık şimdi hakkınızdaki karar o çok ulu ve yüce olan Allah`a aittir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bu, sizin tevhid çerçevesinde Allah’a çağrıldığında inkâr etmeniz, O’na ortak koşulduğunda ise inanmanız sebebiyledir. Artık hüküm yüce ve büyük Allah’a aittir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Onlara denir ki:) İşte bunun sebebi şudur: Tek Allah’a ibadete çağrıldığı zaman inkâr edersiniz. O’na ortak koşulunca (bunu) tasdik edersiniz. Artık hüküm, yücelerin yücesi Allah’ındır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çünkü, YALNIZ ALLAH çağrıldığı zaman inkâr ederdiniz. Ancak kendisine ortak koşulduğunda onaylardınız. Hüküm, Üstün ve Büyük olan ALLAH’a aittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Onlara şöyle cevap verilir): «Bu azab size şu sebeptendir: Siz tek Allah’a davet edildiğiniz zaman inkâr ettiniz. Ama O’na ortak koşulunca inandınız. Artık hüküm, o yüce ve büyük Allah’ındır.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara «Bu duruma düşmenizin sebebi şudur: Tek Allah’a çağrıldığınız zaman inkar ederdiniz. O’na ortak koşulunca inanırdınız. Artık hüküm yüce ve büyük Allah’ındır.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Sizin (durumunuz) böyledir. Çünkü bir olan Tanrı’ya çağırıldığınız zaman küfrettiniz. O’na ortak koşulduğunda inandınız. Artık hüküm, yüce, büyük olan Tanrı’nındır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Onlara denir ki:) İşte bunun sebebi şudur: Tek Allah’a ibadete çağrıldığı zaman inkâr edersiniz. O’na ortak koşulunca (bunu) tasdik edersiniz. Artık hüküm, yücelerin yücesi Allah’ındır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun sebebi şudur: Bir olarak Allaha düâ edildiği zaman siz küfretdiniz. Eğer Ona eş katılırsa tasdıyk ediyordunuz. Artık hukûm, O çok yüce, O çok büyük Allahındır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun (bu azâbın) sebebi şübhesiz şudur: `(Herkes) Allah`a, tek olarak da`vet edildiği zaman, (siz) inkâr ettiniz! Hâlbuki O`na ortak koşulsa, inanıyordunuz. Artık hüküm, Aliyy (çok yüce olan), Kebîr (çok büyük olan) Allah`a âiddir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun sebebi şudur: Yalnız Allah’a dua edildiği zaman inkar ederdiniz de, O’na şirk koşulunca inanırdınız. Artık hüküm; Aliyy, Kebir Allah’ındır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Siz, Allah’a, O’nun bir olduğuna çağrıldığınız zaman ret edip inkâr etmiş ve onun ortakları olduğuna inanmıştınız. Artık burada hüküm vermek büyük ve yüce olan Allah’a aittir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu, sizin tek olan Allah’a çağrıldığınız zaman inkâr etmeniz sebebiyledir. Ve O’na (Allah’a) şirk koşulunca inanıyordunuz. Artık hüküm, Yüce ve Büyük olan Allah’a aittir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bu (azap), bir olan Allah’a çağırıldığınız zaman küfre sapmanız ve O’na şirk koşulduğunda da (şirke) iman etmeniz sebebiyledir. Artık hüküm, yüce ve büyük olan Allah’ındır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve onlara şöyle denilecektir:) "Bu (başınıza geldi), çünkü Tek Allah’a her çağrıldığınızda bu hakikati inkar ettiniz; ama O’na ortak koşulunca (hemen) inandınız! Artık hüküm, Büyük ve Yüce Allah’ındır!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Onlara şöyle denilecek): "Durum işte böyle(sine vahim)dir: çünkü sadece Allah`a (kulluğa) çağrıldığınız her seferinde inkarı tercih ettiniz; O`na ortak koşulduğunda ise inanıverdiniz. Fakat şimdi hüküm yüceler yücesi, mutlak büyük olan Allah`a aittir."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Onlara cevaben denilecektir ki:) «Bu, size o sebeptendir ki, ’Allah birdir,’ diye beyan olununca siz inkar ettiniz ve O’na şerik koşulacak olursa inanıveriyordunuz. Artık hüküm, o pek yüce, pek büyük olan Allah’a aitir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun sebebi şudur: "Zira siz bir Allah’a çağırıldığınız zaman inkâr ederdiniz, O’na ortak koşulunca inanırdınız. Bugün hüküm, yücelerin yücesi ulu Allah’ındır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "sizin bu haliniz şundandır: Yalnız bir tek Allah’a çağırıldığınız zaman inkâr etmiştiniz. O’na ortak koşulunca ise iman ediyordunuz. Hüküm artık yüce, büyük, Allah’ındır."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tek Allah’a çağrıldığınız zaman inkar ederdiniz. O’na ortak koşulunca inanırdınız. Artık hüküm yüce ve büyük Allah’ındır.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ذلكم بأنه إذا دعي الله وحده كفرتم وإن يشرك به تؤمنوا فالحكم لله العلي الكبير

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara şöyle cevap verilir: "Bu hale düşmenizin sebebi şudur ki: Allah’ın birliğine inanmaya çağırıldığınızda reddederdiniz ama O’nun eşinden, ortağından bahsedildiğinde inanırdınız. Artık şimdi hakkınızdaki karar o çok ulu ve yüce Allah’a aittir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Şöyle cevap verilir): Bu (duruma düşmeniz)in sebebi şudur: Tek Allah’a çağrıldığınız zaman inkâr ederdiniz. O’na ortak koşulunca inanırdınız. Artık hüküm yüce ve büyük Allâh’a âittir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bu, dünyada iken yalnızca Allah’a çağrıldığında inkar etmeniz, O’na ortak koşulduğunda ise iman etmeniz sebebiyledir. Oysa, hakimiyet, yüce ve büyük olan Allah’ındır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Sizin (durumunuz) böyledir. Çünkü bir olan Allah’a çağırıldığınız zaman inkâr ettiniz. O’na şirk koşulduğunda da inanıp onayladınız. Artık hüküm, yüce, büyük olan Allah’ındır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu halinizin sebebi şu: Allah’a, yalnız O’na çağrıldığınızda inkâr etmiştiniz. O’na ortak koşulduğunda ise iman ediyordunuz. Artık hüküm o en yüce, o en büyük olan Allah’ın...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (The answer will be:) "This is because, when Allah was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great!"

Top