Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyle bir mâbuttur ki delillerini göstermededir size ve rızıklandırmak için gökten yağmur yağdırmadadır size ve ona dönen kişiden başkası ibret ve öğüt almaz bundan.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O Allah ki, size apaçık alametlerini ve delillerini gösteriyor ve size gökten rızıklar indiriyor. Ama ancak O’na yönelip gönül verenlerden başkası, bundan bir ders çıkarmaz.
Adem UğurAdem Uğur:
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O’dur. Allah’a yönelenden başkası ibret almaz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"HÛ" ki, işaretlerini size gösteriyor ve semâdan (bilincinize) sizin için bir rızık (hakikatine dair ilim) indiriyor... (Bunun ne demek olduğunu hakikatine) yönelenden başkası hatırlayıp üzerinde derin düşünemez!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. (Allah’a) yönelenden başkası öğüt almaz.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. İçten (Allah’a) yönelenden başkası öğüt alıp-düşünmez.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O’dur ki, size (kudret ve azametine delâlet eden) alâmetlerini gösteriyor, sizin için gökten bir rızık (sebebi olan yağmur) indiriyor. Fakat ancak küfürden dönen (Allah’ın alâmetlerinden ibret alır ve gerçeği) anlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Âyetlerini size gösteren ve gökten size rızık indiren O`dur. Ancak O`na yönelenler öğüt alır.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O Allah ki, size açık belgelerini, mu’cize ve delillerini gösterir; üzerinize gökten rızık indirirdi. Ancak O’na yönelip gönül verenler öğüt ve ibret alırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O (Allah), (varlığına ve büyüklüğüne delalet eden) âyetlerini size gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. (Bunlardan) ancak O`na yönelen düşünüp ibret alır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, size âyetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indirendir. Ancak O’na yönelen, düşünüp ibret alır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O’dur. Allah’a yönelenden başkası ibret almaz.
Edip YükselEdip Yüksel:
O ki size ayetlerini (kanıtlarını ve işaretlerini) göstermekte ve sizin için gökten bir rızık indirmektedir. Tümüyle yönelip teslim olandan başkası ibret almaz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indiren O’dur. Fakat onları ancak gönül verip düşünenler anlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Size mucizelerini gösteren, size gökten rızık indiren O’dur. Allah’a yönelenden başkası ibret almaz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor; içten (Tanrı’ya) yönelenden başkası öğüt alıp düşünmez.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O’dur. Allah’a yönelenden başkası ibret almaz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ki O, âyetlerini size göstermekde, sizin için gökden rızık indirmekde olandır. (Şirkden tevbe ile îmâna) dönecek kimseden başkası (âyâtı Hakdan) ibret almaz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O (Allah), size delillerini gösteren ve gökten size bir rızık indirendir. Fakat (O`na)yönelen kimseden başkası ibret almaz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Size ayetlerini gösteren ve sizin için gökten rızık indiren O’dur. O’na yönelenden başkası ibret almaz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O Allah, size pek çok işaretler (ayetler) gösteren ve gökten sizin için rızık indirendir. Bunları ancak, samimi olarak Allah’a yönelen düşünebilir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O (Allah)tır ki, âyetlerini size gösterir ve sizin için gökten rızık indirir. Bunu münib olandan (Allah’a yönelenden) başkası tezekkür etmez (edemez).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, size ayetlerini göstermekte ve sizin için gökten rızık indirmektedir. İçten (Allah’a) yönelenden başkası hatırlayıp kendine gelemez.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Size (her türlü) işaretlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O’dur. Ama Allah’a yönelmiş olanlardan başkası (bundan) bir ders çıkarmaz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O`dur size (varlık) delillerini gösteren ve size semadan rızık indiren: Yönünü O`na çevirenlerden başkası bundan ders almaz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O, o (Hâlık-ı Azîm)dir ki size âyetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızk indiriyor. (Bu âyetleri Hakk’a) Rücu edenlerden başkası anıp düşünemez.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O Allah ki, size âyetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. Fakat O’na yönelmiş olanlardan başkası ibret almaz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, size ayetlerini gösteriyor, gökyüzünden sizin için bir rızık (yağmur) indiriyor. Oysa, O’na yönelen kimseden başkası düşünmüyor!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Size kudret ve hikmetine dair delillerini gösteren, gökten size rızık indiren O’dur. Fakat ancak gönülden Allah’a dönen kimse düşünüp ibret alır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O’dur ki, size âyetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor, (rızkın sebebi olan yağmur, güneş ve hava veriyor). Ancak (O’na) yönelen öğüt alır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Size belgelerini göstermek için gökten size rızık indiren O’dur. Ama hakka yönelenden başkası düşünmez.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, size ayetlerini göstermekte ve sizin için gökten rızık indirmektedir. İçten (Allah’a) yönelip dönenden başkası öğüt alıp düşünmez.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O odur ki size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızık indiriyor. O’na yönelenden başkası öğüt alamaz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah).