Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık, dîninde, özünüzü tamâmıyla ona bağlıyarak çağırın Allah’ı kâfirler istemese de.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler hoşlanmasa da, siz ey mü’minler! Dini Allah’a has kılarak, içten bir inançla gösterişten uzak, samimiyetle O’na dua edip yalvarın.
Adem UğurAdem Uğur:
Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah’a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Öyle ise hakikat bilgisini inkâr edenler kerih görse de, Din’i O’na has kılarak Allâh’a yönel!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kâfirler hoşlanmasalar da siz dini yalnız O’na halis kılarak Allah’a dua (ibadet) edin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Öyleyse, dini yalnızca O’na halis kılanlar olarak Allah’a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O halde siz, Allah’a ibadeti hâlis kılarak hep O’na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız Allah`a has kılarak O`na dua ediniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey inananlar! Inkarcilar istemese de, dini yalniz Allah’a has kilarak O’na yalvarin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O halde kâfirler hoşlanmasa da siz (ey mü’minler!) dini Allah’a hâlis kılarak gösterişten uzak, samimiyetle O’na duâ edip yalvarın.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O hâlde, inkârcılar hoşlanmasalar da siz, dini yalnız Allah`a has kılarak O`na dua (ve ibadet) edin.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O hâlde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah’a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!
Edip YükselEdip Yüksel:
İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH’a ait kılarak O’na hizmet edin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O’na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah’a halis kılarak O’na çağırın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Öyleyse, dini yalnızca O’na halis kılanlar olarak Tanrı’ya dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah’a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Haydi (ey mü’minler), kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dîninde ıhlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, ibâdet edin.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Öyle ise kâfirlerin hoşuna gitmese de, (siz) dînde O`na (karşı) ihlâslı (samîmi)kimseler olarak Allah`a duâ edin!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O’na halis kılanlar olarak Allah’a dua edin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Doğruları inkâr edenlerin hoşuna gitmese de, sen dinde yalnızca sana öğretildiği gibi ilave yapmadan, Allah’a dua et.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse dîni, O’na halis kılarak Allah’a davet edin. Kâfirler kerih görse de.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz Allah’a, dini yalnız O’na hâlis kılarak duâ edin.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah’a bağlanarak O’na dua edin!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hakikati inkar edenleri ne denli kızdırsa da, siz akideyi yalnız O`na has kılarak saf ve samimi bir inançla sadece Allah`a yalvarın!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık Allah’a dini O’nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz Allah’a, dini yalnız O’na hâlis kılarak duâ edin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’a dua edin, dini (insan hak, özgürlük ve vecibelerini), yalnız O’na halis kılarak (Allah’a göre düzenleyin!) İnkârcılar hoş görmese de!..
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah’a halis kılarak O’na çağırın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O halde kâfirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah’a yaparak O’na dua edin.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kâfirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah’a hâlis kılarak O’na çağırın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kafirlerin hoşuna gitmese de dini/hayat düzenini Allah’a özgü kılarak yalnızca Ona dua edin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Öyleyse, dini yalnızca O’na halis kılanlar olarak Allah’a dua (kulluk) edin; kâfirler hoş görmese de.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O’na özgüleyerek, Allah’a dua edin!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.