فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Fed’ullahe mhlisıyne lehüd dıne ve lev kerihel kafirun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَادْعُوا
o halde çağırın
اللَّهَ
Allah’a
مُخْلِصِينَ
halis kılarak
لَهُ
yalnız O’na
الدِّينَ
dini
وَلَوْ
şayet
كَرِهَ
hoşuna gitmese de
الْكَافِرُونَ
kafirlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık, dîninde, özünüzü tamâmıyla ona bağlıyarak çağırın Allah’ı kâfirler istemese de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler hoşlanmasa da, siz ey mü’minler! Dini Allah’a has kılarak, içten bir inançla gösterişten uzak, samimiyetle O’na dua edip yalvarın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah’a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Öyle ise hakikat bilgisini inkâr edenler kerih görse de, Din’i O’na has kılarak Allâh’a yönel!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kâfirler hoşlanmasalar da siz dini yalnız O’na halis kılarak Allah’a dua (ibadet) edin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse, dini yalnızca O’na halis kılanlar olarak Allah’a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde siz, Allah’a ibadeti hâlis kılarak hep O’na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız Allah`a has kılarak O`na dua ediniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey inananlar! Inkarcilar istemese de, dini yalniz Allah’a has kilarak O’na yalvarin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde kâfirler hoşlanmasa da siz (ey mü’minler!) dini Allah’a hâlis kılarak gösterişten uzak, samimiyetle O’na duâ edip yalvarın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O hâlde, inkârcılar hoşlanmasalar da siz, dini yalnız Allah`a has kılarak O`na dua (ve ibadet) edin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O hâlde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah’a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH’a ait kılarak O’na hizmet edin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O’na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah’a halis kılarak O’na çağırın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse, dini yalnızca O’na halis kılanlar olarak Tanrı’ya dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah’a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Haydi (ey mü’minler), kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dîninde ıhlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, ibâdet edin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyle ise kâfirlerin hoşuna gitmese de, (siz) dînde O`na (karşı) ihlâslı (samîmi)kimseler olarak Allah`a duâ edin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O’na halis kılanlar olarak Allah’a dua edin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğruları inkâr edenlerin hoşuna gitmese de, sen dinde yalnızca sana öğretildiği gibi ilave yapmadan, Allah’a dua et.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse dîni, O’na halis kılarak Allah’a davet edin. Kâfirler kerih görse de.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz Allah’a, dini yalnız O’na hâlis kılarak duâ edin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah’a bağlanarak O’na dua edin!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hakikati inkar edenleri ne denli kızdırsa da, siz akideyi yalnız O`na has kılarak saf ve samimi bir inançla sadece Allah`a yalvarın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık Allah’a dini O’nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz Allah’a, dini yalnız O’na hâlis kılarak duâ edin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’a dua edin, dini (insan hak, özgürlük ve vecibelerini), yalnız O’na halis kılarak (Allah’a göre düzenleyin!) İnkârcılar hoş görmese de!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah’a halis kılarak O’na çağırın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde kâfirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah’a yaparak O’na dua edin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kâfirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah’a hâlis kılarak O’na çağırın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kafirlerin hoşuna gitmese de dini/hayat düzenini Allah’a özgü kılarak yalnızca Ona dua edin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse, dini yalnızca O’na halis kılanlar olarak Allah’a dua (kulluk) edin; kâfirler hoş görmese de.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O’na özgüleyerek, Allah’a dua edin!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.