وَاللَّهُ يَقْضِي بِالْحَقِّ ۖ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَقْضُونَ بِشَيْءٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
Vallahü yakdıy bil hakk vellezıne yed’une min dunihı la yakdune bi şey’ innellahe hüves semıul besıyr
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاللَّهُ
Allah
يَقْضِي
hükmeder
بِالْحَقِّ
hak ile
وَالَّذِينَ
kimseler ise
يَدْعُونَ
yalvardıkları
مِنْ
دُونِهِ
O’ndan başka
لَا
يَقْضُونَ
hüküm veremezler
بِشَيْءٍ
hiçbir şeye
إِنَّ
çünkü
اللَّهَ
Allah
هُوَ
O
السَّمِيعُ
işitendir
الْبَصِيرُ
görendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah, gerçek olarak hükmeder. Ondan başka kulluk ettikleri şeyler, hiçbir şey hakkında hüküm veremezler; şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah gerçek ve adaletle hükmeder. O’nu bırakıp yalvardıkları şu varlıklar ise, hiçbir konuda, hiçbir hüküm veremezler, çünkü yalnızca Allah’tır herşeyi işiten ve gören.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, adaletle hükmeder. O’nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, Hak olarak hükmeder... O’nun dûnunda yardım istedikleri ise, hiçbir şeyde hükümleri geçmez! Muhakkak ki Allâh Semi’dir, Basıyr’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah hak ile hükmeder. O’nu bırakıp da taptıkları ise hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah duyandır, görendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah hak ile hükmeder. Oysa O’nu bırakıp taptıkları hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, hak ve adaleti yerine getirir. O kâfirlerin, Allah’dan başka ibadet ettikleri (putlar) ise, hiç bir şeyi yerine getiremezler. Çünkü Allah Semî’dir= sözlerini işitendir, Basîr’dir= bütün yaptıklarını görendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah adaletle hükmeder. O`ndan başka çağırdıkları tanrılar ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Çünkü işiten, gören yalnız Allah`tır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah, gercekle hukmeder. O’nu birakip da yalvardiklari putlar bir seye hukum veremez. suphesiz Allah isitir ve gorur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, hakkı yerine getirir. Allah’ı bırakıp başkasına duâ edip yalvaranlar ise hiçbir şeyi yerine getiremezler. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, hak ve adaletle hükmeder. O`ndan başka yalvarıp taptıkları varlıklar ise hiçbir hüküm veremezler. Şüphesiz Allah her şeyi işiten, her şeyi görendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, hak ve adâletle hükmeder. Allah’tan başka taptıkları ise hiçbir hükümde bulunamazlar. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, adaletle hükmeder. O’nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH adaletle yargı verir. O’ndan başka çağırdıkları ise hiçbir şeye yargı veremezler. ALLAH İşitendir, Görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah hakkı yerine getirir. Onların O’ndan başka yalvardıkları ise hiçbir şeyi yerine getiremezler. Çünkü hakkıyla işiten ve gören ancak Allah’tır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah adaletle hükmeder. O’ndan başka çağırdıkları tanrılar ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Çünkü işiten, gören yalnız Allah’tır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı hak ile hükmeder. Oysa O’nu bırakıp taptıkları hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Tanrı, işitendir, görendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, adaletle hükmeder. O’nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah, hak (ve adalet) le hükmeder. Onu bırakıb tapdıkları ise hiçbir şey’e hükm etmezler. Şübhesiz Allah, O, (bunların sözlerini) hakkıyla işiden, (yapdıklarını) kemâliyle görendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve Allah, hak ile hüküm verir. Ondan başka (kendisine) yalvarmakta oldukları(ilâhlar) ise, hiçbir şeyle hüküm veremezler. Şübhesiz ki Semî` (herşeyi işiten), Basîr(herşeyi gören) ancak Allah`dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah; hak ile hükmeder. O’nu bırakıp da taptıkları ise hiç bir şeye hükmedemez. Şüphesiz ki Allah; Semi’dir, Basir’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah adaletle hüküm verecektir. Allah dan başka kulluk ettikleri ise hiçbir şeye karar verecek değillerdir. Muhakkak ki Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah, hak ile hükmeder. O’ndan başka taptıkları, bir şey hakkında hüküm veremezler. Muhakkak ki Allah; O, en iyi işiten ve en iyi görendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah hak ile hükmeder. Oysa O’nu bırakıp tapmakta oldukları ise hiç bir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah hakikate ve adalete göre hükmeder; O’nu bırakıp yalvardıkları şu (varlık)lar ise hiçbir hüküm veremezler çünkü, yalnız Allah’tır her şeyi işiten, her şeyi gören.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ama Allah hükmünde hakkaniyeti gözetir, O`nu bırakıp da yalvarıp yakardıklarıysa hiçbir şey hakkında hüküm veremezler: çünkü sadece Allah her şeyi işitendir, her şeyi görendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah, hak ile hükmeder. O’ndan başka ibadet ettikleri ise birşey ile hükmedemezler. Şüphe yok ki bihakkın işiten, gören ancak Allah’tır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah hak ile hüküm verir. O’nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeyle hüküm veremezler. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah gerçekle hükmeder. O’nun dışında yalvardıkları kimseler ise, hiçbir şeyle hükmedemezler. Şüphesiz O Allah; işitendir, görendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah adaletle hükmeder. O’ndan başka çağırdıkları tanrılar ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Çünkü işiten, gören yalnız Allah’tır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah, hakkı ve adaleti gerçekleştirir. Müşriklerin yalvardıkları putlar ise hiçbir iş yapamazlar.Çünkü Allah her şeyi hakkıyla işitir ve görür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, hak ile hükmeder. O’ndan başka yalvardıkları (tanrılar) ise hiçbir hüküm veremezler. Çünkü işiten, gören yalnız Allah’tır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, hak ile hükmeder. Ondan başka yalvardıkları ise hiçbir şeye hükmedemezler. Allah, işiten, gören O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah hak ile hükmeder. Oysa O’nu bırakıp tapmakta oldukları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, hak ile hükmeder! O’nun dışında yakardıkları ise hiçbir şeyle hükmedemezler. Allah’tır mutlak Semî’, mutlak Basîr...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things).