وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Ve le kad erselna musa bi ayatina ve sültanim mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
أَرْسَلْنَا
biz gönderdik
مُوسَىٰ
Musa’yı
بِايَاتِنَا
ayetlerimizle
وَسُلْطَانٍ
ve bir yetki ile
مُبِينٍ
apaçık

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki Mûsâ’yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz Musa’yı mesajlarımızla ve bizden aldığı apaçık bir yetki ile göndermiştik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki Musa’yı işaretlerimiz ve apaçık bir karşı konulamaz delil ile irsâl ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki, Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu biz, Mûsa’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (23-24) Andolsun ki biz, Mûsâ`yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn`a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (23-24) And olsun ki Musa’yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun’a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (23-24) And olsun ki, biz, Musa’yı mu’cizelerle ve açık belgelerle Fir’avn’a, Hâmân’a ve Karun’a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (23-24) Andolsun, Musa`yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla Firavun`a, (Veziri) Haman`a ve Karun`a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: “(Bu) tam yalancı bir sihirbazdır!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (23-24) Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun’a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Musa’yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun Musa’yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir’avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (23-24) And olsun ki, Mûsâ`yı da mu`cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir`avun`a, Hâmân`a ve Karûn`a gönderdik. Buna rağmen (onlar:) `(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Biz, Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz Musa’yı ayetlerimizle ve kesin ikna edici açık kanıtlarla göndermiştik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki Musa (A.S)’ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla (delil, mucize ve kitap ile) gönderdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık üstün bir delille gönderdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz, Musa’yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Biz Musa`yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, Mûsa’yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz Musa’yı âyetlerimizle ve apaçık bir delil ile gönderdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun, Biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu Biz Musa’yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولقد أرسلنا موسى بآياتنا وسلطان مبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz Mûsâ’yı âyetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz Musa’yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, Mûsa’yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,

Top