Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Firavun’a, Hâmân’a ve Kârun’a; derken onlar, bu demişlerdi, pek yalancı bir büyücü.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"O bir büyücüdür, bir yalancıdır!" demişlerdi.
Adem UğurAdem Uğur:
Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a da onlar: "Bu, çok yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a (irsâl ettik)... Dediler ki: "Çok yalancı bir büyücüdür."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’(Bu) yalancı bir büyücüdür’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a. Ama onlar: (Bu,) Yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Firavun’a (veziri) Hâmân’a ve Karûn’a...Onlar (Mûsa için şöyle) dediler: "- Bu bir sihirbazdır, yalancıdır."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(23-24) Andolsun ki biz, Mûsâ`yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn`a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(23-24) And olsun ki Musa’yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun’a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(23-24) And olsun ki, biz, Musa’yı mu’cizelerle ve açık belgelerle Fir’avn’a, Hâmân’a ve Karun’a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(23-24) Andolsun, Musa`yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla Firavun`a, (Veziri) Haman`a ve Karun`a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: “(Bu) tam yalancı bir sihirbazdır!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(23-24) Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun’a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Firavuna, Haman’a ve Karun’a… "Bu sihirbazın ve yalancının biridir" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a da onlar: «Bu bir sihirbaz, bir yalancıdır» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a gönderdik. «Bu yalancı bir büyücüdür» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a. Ama onlar: "(Bu,) Yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Firavun’a,Hâmân’a ve Karun’a da onlar: "Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! "dediler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir’avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(23-24) And olsun ki, Mûsâ`yı da mu`cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir`avun`a, Hâmân`a ve Karûn`a gönderdik. Buna rağmen (onlar:) `(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a. Bu, yalancı sihirbazın biridir, dediler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Firavun’a, Haaman’a ve Karun’a. Onlar da "Sihirbaz, yalancı" demişlerdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Firavuna ve Haman’a ve Karun’a (gönderdik). Fakat onlar: "Yalanlayan bir büyücüdür." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a (gönderdik). Ama onlar, "(Bu,) Yalan söylemekte olan bir büyücüdür" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a; ama onlar (yalnızca), "O, bir büyücüdür, bir yalancıdır!" demişlerdi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Firavun`a, Haman`a ve Karun`a... Fakat onlar "Yalancı sihirbazın teki" demişlerdi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Fir’avun’a ve Haman’a ve Karun’a (gönderdik). Dediler ki: (O) «Bir sihirbazdır, bir yalancıdır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Firavun’a, Hâmân’a ve Kârun’a. Onlar: "Bu çok yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Firavun’a, Hâman’a ve Karun’a... Onlar şöyle demişlerdi: "Bu çok yalancı bir sihirbazdır!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a gönderdik. «Bu yalancı bir büyücüdür» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Fir’avn’e, Hâmân’a ve Kârûn’a. "(Bu,) Yalancı bir büyücüdür." dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a... Hemen: -Yalancı bir sihirbaz! demişlerdi
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Firavun’a, Hâmân’a ve Kârun’a. Ama onlar: «(Bu,) yalan söylemekte olan bir büyücüdür» dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: "Tam yalancı bir sihirbazdır bu!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"...