إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَقَارُونَ فَقَالُوا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
İla fir’avne ve hamane ve karune fe kalu sahırun kezzab
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
Fir’avn’e
وَهَامَانَ
ve Haman’a
وَقَارُونَ
ve Karun’a
فَقَالُوا
dediler
سَاحِرٌ
bir büyücüdür
كَذَّابٌ
yalancı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Firavun’a, Hâmân’a ve Kârun’a; derken onlar, bu demişlerdi, pek yalancı bir büyücü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "O bir büyücüdür, bir yalancıdır!" demişlerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a da onlar: "Bu, çok yalancı bir sihirbazdır!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Firavun’a, Haman’a ve Karun’a (irsâl ettik)... Dediler ki: "Çok yalancı bir büyücüdür."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’(Bu) yalancı bir büyücüdür’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Firavun’a, Haman’a ve Karun’a. Ama onlar: (Bu,) Yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Firavun’a (veziri) Hâmân’a ve Karûn’a...Onlar (Mûsa için şöyle) dediler: "- Bu bir sihirbazdır, yalancıdır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (23-24) Andolsun ki biz, Mûsâ`yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Hâmân ve Kârûn`a gönderdik. Onlar, “Bu, yalancı bir büyücüdür” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (23-24) And olsun ki Musa’yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun’a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (23-24) And olsun ki, biz, Musa’yı mu’cizelerle ve açık belgelerle Fir’avn’a, Hâmân’a ve Karun’a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (23-24) Andolsun, Musa`yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla Firavun`a, (Veziri) Haman`a ve Karun`a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: “(Bu) tam yalancı bir sihirbazdır!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (23-24) Andolsun ki biz Mûsâ’yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Hâmân’a ve Kârûn’a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (23-24) Andolsun ki biz Musa’yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun’a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Firavuna, Haman’a ve Karun’a… "Bu sihirbazın ve yalancının biridir" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a da onlar: «Bu bir sihirbaz, bir yalancıdır» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun’a, Haman’a ve Karun’a gönderdik. «Bu yalancı bir büyücüdür» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Firavun’a, Haman’a ve Karun’a. Ama onlar: "(Bu,) Yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Firavun’a,Hâmân’a ve Karun’a da onlar: "Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! "dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir’avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (23-24) And olsun ki, Mûsâ`yı da mu`cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir`avun`a, Hâmân`a ve Karûn`a gönderdik. Buna rağmen (onlar:) `(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Firavun’a, Haman’a ve Karun’a. Bu, yalancı sihirbazın biridir, dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun’a, Haaman’a ve Karun’a. Onlar da "Sihirbaz, yalancı" demişlerdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Firavuna ve Haman’a ve Karun’a (gönderdik). Fakat onlar: "Yalanlayan bir büyücüdür." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a (gönderdik). Ama onlar, "(Bu,) Yalan söylemekte olan bir büyücüdür" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Firavun’a, Haman’a ve Karun’a; ama onlar (yalnızca), "O, bir büyücüdür, bir yalancıdır!" demişlerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Firavun`a, Haman`a ve Karun`a... Fakat onlar "Yalancı sihirbazın teki" demişlerdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Fir’avun’a ve Haman’a ve Karun’a (gönderdik). Dediler ki: (O) «Bir sihirbazdır, bir yalancıdır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun’a, Hâmân’a ve Kârun’a. Onlar: "Bu çok yalancı bir sihirbazdır!" dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Firavun’a, Hâman’a ve Karun’a... Onlar şöyle demişlerdi: "Bu çok yalancı bir sihirbazdır!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun’a, Haman’a ve Karun’a gönderdik. «Bu yalancı bir büyücüdür» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (23-24) Gerçekten Biz Mûsa’yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fir’avn’e, Hâmân’a ve Kârûn’a. "(Bu,) Yalancı bir büyücüdür." dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Firavun’a, Haman’a ve Karun’a... Hemen: -Yalancı bir sihirbaz! demişlerdi

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Firavun’a, Hâmân’a ve Kârun’a. Ama onlar: «(Bu,) yalan söylemekte olan bir büyücüdür» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Firavun’a, Hâmân’a ve Karun’a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: "Tam yalancı bir sihirbazdır bu!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"...