يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
Ya kavmi innema hazihil hayatüd dünya meta’uv ve innel ahırate hiye darul karar
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا قَوْمِ
kavmim
إِنَّمَا
gerçekten
هَٰذِهِ
bu
الْحَيَاةُ
hayatı
الدُّنْيَا
dünya
مَتَاعٌ
bir geçinmedir
وَإِنَّ
ve gerçekten
الْاخِرَةَ
ahiret
هِيَ
o
دَارُ
yerdir
الْقَرَارِ
ebedi olarak durulacak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey kavmim, şu dünyâ yaşayışı, ancak geçici bir metâdan ibâret ve şüphe yok ki âhirettir, karar edilecek yurt.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir yararlanmadan başka birşey değildir. Halbuki öteki dünya ise, ebedi olarak durulacak yerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ey halkım... Şu dünya hayatı sadece geçici nimetlerden yararlanma ve keyif sürmedir! Sonsuz gelecek yaşam daimî kalma yurdunun ta kendisidir!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak bir geçinmedir. Ahiret ise işte kalınacak yurt orasıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Kavmim! Bu dünya hayatı muvakkat bir faydalanmadan ibarettir. Ahiret ise, devamlı olarak durulacak yerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçici bir eğlencedir; ama âhiret, gerçekten kalınacak yurttur.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ey milletim! suphesiz bu dunya hayati gecicidir, ama ahiret, dogrusu iste o, kalinacak yurttur.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey milletim ! Şu Dünya hayatı kısa süreli bir geçim ve yararlanmadan ibarettir. Şüphesiz ki Âhiret, karar kılınacak yurttur.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey kavmim! “Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret (hayatı) ise ebedî olarak kalınacak yerdir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı ancak (geçici) bir yararlanmadır. Ahiret ise ebedî olarak kalınacak yerdir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey kavmim! Bu dünya hayatı kısa bir geçimdir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey kavmim, bu dünyâ hayaatı ancak fânî bir eğlencedir. Âhiret ise O, asıl durulacak yurdun ta kendisidir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ey kavmim! Bu dünya hayâtı ancak (geçici) bir menfaattir; doğrusu âhiret ise, asıl kalınacak yerdir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey kavmim; şüphesiz dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret ise doğrusu işte o, asıl kalınacak yurd odur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ey Kavmim! Gerçekten bu dünya hayatı sadece geçici bir yaşam. Ahiret ise, gerçekten kalınacak mekân orasıdır" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey kavmim! Bu dünya hayatı, sadece (geçici) bir metadır (faydalanmadır). Ve muhakkak ki ahiret karar kılınacak (devamlı kalınacak) yerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ey Kavmim! Gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir metadır. Şüphesiz ahiret ise, (gerçekten asıl) karar kılınan yurt işte odur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir, halbuki öteki dünya kalıcı bir yurttur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey kavmim! Bu dünya hayatı sadece kısa vadeli bir hazdır; bir de öteki (hayat) var: kalıcı diyar işte orasıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ey kavmim! Bu dünya hayatı bir meta’dan ibarettir ve ahiret ise şüphe yok ki, o bir ebedî karargâhtır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaattan ibarettir. Ahiret ise, devamlı olarak durulacak yerdir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak bir geçim yeridir. Şüphesiz ahiret ise, sonsuz durulacak karar yurdu/sonsuz vatandır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey kavmim! Bu dünya hayatı kısa bir geçimdir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ey benim milletim! Bu dünya hayatı, basit bir metâ’dan, geçici bir eğlenceden ibarettir. Âhiret ise, işte asıl yerleşecek yer orasıdır."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ey kavmim, bu dünyâ hayâtı (kısa) bir geçinmedir. Âhiret ise ebedi olarak durulacak yerdir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ey halkım, bu dünya hayatı geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı olan odur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ey Kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir metadır. Şüphesiz ahiret ise, (asıl) karar kılınan yurt odur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.