Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken Allah, onların düzenlerinin kötülüklerinden korudu onu ve Firavun soyunaysa azâbın kötüsü gelip çattı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah iman eden o adamı kavminin kurduğu tüm tuzaklardan korudu. Firavun ailesi ise, şiddetli bir azabın pençesine düştü ki, o da
Adem UğurAdem Uğur:
Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden bu zatı korudu, Firavun’un kavmini ise kötü azap kuşatıverdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Nihayet Allâh onu (o imanlı adamı, Firavun ehlinin) yaptıkları mekrin kötülüklerinden korudu... Âl-i Firavun’u ise azabın kötüsü kuşattı.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonunda Allah onu, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en kötüsü kuşattı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonunda Allah, onların kurdukları hileli-düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun’un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Nihayet Allah onu (iman etmiş olan adamı), Firavun taraftarlarının hilesinden korudu. Firavun kavmini ise, o kötü azab kuşatıverdi (denizde boğuldular).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Nihayet Allah bu zatı, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun`un ailesini ise kötü azap kuşatıverdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah o adami, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kotu azap Firavun’un adamlarini sardi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah, onu, onların hile ve düzeninin kötülüklerinden korudu. Fir’avn ve yandaşlarını azabın kötüsü sarıverdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah o (mü`min adam)ı, ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun`un adamlarını ise kötü azap kuşattı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, onu, onların hilelerinin kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini, azâbın en kötüsü kuşattı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden bu zatı korudu, Firavun’un kavmini ise kötü azap kuşatıverdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH onu, onların planladıkları kötülüklerden korudu. Firavunun taraftarlarını azabın en kötüsü kuşattı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah o mümini, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun’un adamlarını ise, o kötü azab kuşattı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah o adamı, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kötü azab, Firavun’un adamlarını sardı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonunda Tanrı, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun’un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden bu zatı korudu, Firavun’un kavmini ise kötü azap kuşatıverdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Nihayet, Allah onların kurdukları tuzakların fenalıklarından bu (zâti) korudu. Fir’avnın kavmini ise kötü azâb kuşatıverdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Nihâyet Allah onu, kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu; Fir`avun âilesini ise o azâbın kötüsü kuşatıverdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra Allah, o kulunu inkarcıların kurdukları kötülüklerden korudu ve Firavun ailesinin üzerine azabın en kötüsü gerçekleşti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece Allah, onların yaptığı hilelerin kötülüklerinden onu korudu. Ve firavun ailesini, azabın kötüsü kuşattı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonunda Allah onu, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden korudu ve Firavun’un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah onu (kavminin) şeytani tuzaklarından korudu, Firavun’un ailesi ise şiddetli bir azabın pençesine düştü:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken Allah onu kavminin çirkin tuzaklarından korudu; Firavun ailesinin helaki ise azabın en kötüsüyle oldu:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Nihâyet Allah O’nu yaptıkları hilelerin kötülüklerinden korudu. Fir’avun’un kavmini ise azabın fenalığı kuşattı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Nihayet Allah onu, onların kurmak istedikleri tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun’un kavmini ise o kötü azap kuşatıverdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
SonundaAllah onu, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Ve Firavun ailesini azabın en kötüsü kuşattı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah o adamı, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kötü azab, Firavun’un adamlarını sardı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah onu, o kâfirlerin tuzaklarının şerrinden korudu. Firavun hanedanını da kötü azap kuşatıverdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh onu, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu ve Fir’avn âilesini, azâbın en kötüsü kuşattı:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah, kurdukları kötü tuzaktan korudu ve Firavun ailesini en kötü azap kuşattı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonunda Allah, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun’un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah, o adamı ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kuşattı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.