فَوَقَاهُ اللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا ۖ وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَابِ
Fe vekahüllahü seyyiati ma mekeru ve haka bi ali fir’avne suül azab
Kelime
Anlamı
Kökü
فَوَقَاهُ
onu korudu
اللَّهُ
Allah
سَيِّئَاتِ
kötülüklerinden
مَا
مَكَرُوا
onların kurdukları tuzakların
وَحَاقَ
ve kuşattı
بِالِ
ailesini
فِرْعَوْنَ
Fir’avn
سُوءُ
en kötüsü
الْعَذَابِ
azabın

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken Allah, onların düzenlerinin kötülüklerinden korudu onu ve Firavun soyunaysa azâbın kötüsü gelip çattı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah iman eden o adamı kavminin kurduğu tüm tuzaklardan korudu. Firavun ailesi ise, şiddetli bir azabın pençesine düştü ki, o da

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden bu zatı korudu, Firavun’un kavmini ise kötü azap kuşatıverdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nihayet Allâh onu (o imanlı adamı, Firavun ehlinin) yaptıkları mekrin kötülüklerinden korudu... Âl-i Firavun’u ise azabın kötüsü kuşattı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonunda Allah onu, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en kötüsü kuşattı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonunda Allah, onların kurdukları hileli-düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun’un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet Allah onu (iman etmiş olan adamı), Firavun taraftarlarının hilesinden korudu. Firavun kavmini ise, o kötü azab kuşatıverdi (denizde boğuldular).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nihayet Allah bu zatı, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun`un ailesini ise kötü azap kuşatıverdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah o adami, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kotu azap Firavun’un adamlarini sardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, onu, onların hile ve düzeninin kötülüklerinden korudu. Fir’avn ve yandaşlarını azabın kötüsü sarıverdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah o (mü`min adam)ı, ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun`un adamlarını ise kötü azap kuşattı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, onu, onların hilelerinin kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini, azâbın en kötüsü kuşattı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden bu zatı korudu, Firavun’un kavmini ise kötü azap kuşatıverdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH onu, onların planladıkları kötülüklerden korudu. Firavunun taraftarlarını azabın en kötüsü kuşattı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah o mümini, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun’un adamlarını ise, o kötü azab kuşattı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah o adamı, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kötü azab, Firavun’un adamlarını sardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonunda Tanrı, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun’un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden bu zatı korudu, Firavun’un kavmini ise kötü azap kuşatıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nihayet, Allah onların kurdukları tuzakların fenalıklarından bu (zâti) korudu. Fir’avnın kavmini ise kötü azâb kuşatıverdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet Allah onu, kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu; Fir`avun âilesini ise o azâbın kötüsü kuşatıverdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah; onu, kurmak istedikleri tuzakların fenalıklarından korudu ve Firavun’un adamlarını azabın kötüsü kuşatıverdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Allah, o kulunu inkarcıların kurdukları kötülüklerden korudu ve Firavun ailesinin üzerine azabın en kötüsü gerçekleşti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece Allah, onların yaptığı hilelerin kötülüklerinden onu korudu. Ve firavun ailesini, azabın kötüsü kuşattı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonunda Allah onu, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden korudu ve Firavun’un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah onu (kavminin) şeytani tuzaklarından korudu, Firavun’un ailesi ise şiddetli bir azabın pençesine düştü:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken Allah onu kavminin çirkin tuzaklarından korudu; Firavun ailesinin helaki ise azabın en kötüsüyle oldu:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Nihâyet Allah O’nu yaptıkları hilelerin kötülüklerinden korudu. Fir’avun’un kavmini ise azabın fenalığı kuşattı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nihayet Allah onu, onların kurmak istedikleri tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun’un kavmini ise o kötü azap kuşatıverdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    SonundaAllah onu, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Ve Firavun ailesini azabın en kötüsü kuşattı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah o adamı, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kötü azab, Firavun’un adamlarını sardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فوقاه الله سيئات ما مكروا وحاق بآل فرعون سوء العذاب

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah onu, o kâfirlerin tuzaklarının şerrinden korudu. Firavun hanedanını da kötü azap kuşatıverdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh onu, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu ve Fir’avn âilesini, azâbın en kötüsü kuşattı:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, kurdukları kötü tuzaktan korudu ve Firavun ailesini en kötü azap kuşattı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonunda Allah, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun’un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, o adamı ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kuşattı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.

Top