Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ateş, sabah akşam, onlara gösterilecek ve kıyâmetin koptuğu günde Firavun soyunu denecek, sokun azâbın en çetinine.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Firavun ailesini, en şiddetli azabın içine atın!" buyuracaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de: Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(O kötü azap) Nâr’dır! Sabah - akşam ona arz olunurlar... O saatin geldiği süreçte de: "Âl-i Firavun’u azabın en şiddetlisine sokun!" (denilir).
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!’ (denir).
Ali BulaçAli Bulaç:
Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet-saatinin kopacağı gün: "Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun" (denecek).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar (kabirlerinde kıyamet gününe kadar) sabah ve akşam ateşe arz edilecekler. Kıyamet koptuğu gün de: "- Firavun kavmini en şiddetli azaba sokun." denilecektir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar sabah-akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı günde kendilerine, “Firavun ailesini en çetinine sokunuz” denilecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar, sabah aksam atese sunulurlar. Kiyamet cattigi gun, «Firavun’un adamlarini azabin en agirina sokun"denir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sabah akşam ateşe arzolunurlar. Kıyâmet’in kopuşu meydana gelince, Fir’avn’ın yandaşlarını azabın en şiddetlisine sokun ! (denilir).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar sabah akşam (kabir aleminde kıyamete kadar) ateşin karşısına getirilirler. Kıyamet çattığı gün: “Firavun`un adamlarını azabın en ağırına sokun!” denir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Öyle bir) ateş ki, onlar sabah akşam ona sunulurlar. Kıyametin kopacağı günde de, "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun" denilecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de: Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)!
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara gündüz ve akşam ateş sunulacaklar. Dünyanın son gününde: "Firavunun taraftarlarını azabın en çetinine sokun."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, sabah akşam ateşe arzolunurlar. Kıyamet kopacağı gün de: «Firavun hanedanını azabın en şiddetlisine tıkın!» (denilecektir).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet çattığı gün: "Firavun’un adamlarını azabın en ağırına sokun!" denir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet saatinin kopacağı gün: "Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun" (denecek).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de: Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Azâbdan biri de) ateşdir ki onlar buna sabah, akşam arzolunacaklar, kıyametin kopacağı gün de «Fir’avn haanedânını azabın en çetinine sokun» (denilecek).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O kötü azab) ateştir! (Onlar) sabah akşam ona arz olunurlar. Kıyâmet kopacağı gün ise: `Fir`avun âilesini azâbın en şiddetlisine sokun!` (denilecektir).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün; Firavun’un adamlarını azabın en şiddetlisine sokun, denir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sürekli olarak, sabah akşam ateşe çağrılacaklar. Kıyamet saati meydana geldiğinde meleklere "Firavun ailesini en şiddetli azaba sokun" denilir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O ateş ki sabah akşam ona arz olunurlar. Ve o saatin (kıyâmetin) vuku bulacağı gün: "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!" (denir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Berzah âleminde) Sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün, "Firavun’un adamlarını azabın en şiddetlisine sokun (denir)."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(öteki dünyadaki) ateş(in, ki o ateş)e sabah akşam (rastgele) sokulacaklar: Nitekim Son Saat’in gelip çattığı Gün (Allah), "Firavun ailesini en şiddetli azabın içine atın!" (buyuracaktır).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ateş... Onlar o (ateşe) sabah ve akşam sunulacaklar; ve Son Saat gelip çattığında (Allah şöyle buyuracak): "Firavun ailesine en şiddetli cezayı verin!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ateş ki onun üzerine sabahleyin ve akşamleyin arz olunurlar ve Kıyamet kâim olacağı günde Fir’avun’un hanedanını azabın en şiddetlisine girdiriniz (denilir).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar (kabirlerinde kıyamet gününe kadar) sabahakşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün de: "Firavun hanedânını azabın en çetinine sokun!" denilir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ateş!.. sabah ve akşam ona sunulurlar. Kıyamet saati gelip çattığı gün: "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine atınız!" denilir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
"Firavun’un adamlarını azabın en ağırına sokun!" denir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar sabah akşam ateşin karşısına getirilirler. Kıyamet koptuğunda da: "Haydi, Firavun hanedanını en şiddetli azaba sokun!" denilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ateş! Sabah akşam ona sunulurlar. Kıyâmet koptuğu gün de: "Fir’avn âilesini azâbın en çetinine sokun!" (denilir).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet gerçekleştiği gün; Firavun ailesini en şiddetli azaba sokun!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet saatinin kopacağı gün ise: «Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun» (denecek).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sabah akşam, ateşe arz olunurlar. Kıyamet koptuğu gün de şöyle denir: "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!"