Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ateştekiler, cehennemin kapıcılarına, Rabbinize yalvarın da diyecekler, ne olur, bir günceğiz olsun azâbımızı hafifletsin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ne olur, Rabbinize yalvarın da, bir gün bile olsa, bu azabımızdan biraz hafifletsin" diyecekler.
Adem UğurAdem Uğur:
Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Nâr’ın (ateşin - radyasyon okyanusunun) içinde olanlar, cehennem bekçilerine dedi ki: "Rabbinize yalvarın, azabı bir gün (olsun) bizden hafifletsin!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbinize dua edin, bir gün (olsun) bizden azabı hafifletsin.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azaptan bir günü (olsun) bize hafifletsin."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ateşte olanlar, cehennem bekçilerine diyecekler ki: "- Rabbinize dua edin (hiç olmazsa) bizden bir gün (müddetince) azabı hafifletsin."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ateştekiler, cehennemin bekçilerine, “Rabbinize yalvarın da, bizden bir gün olsun azabı hafifletsin!” diyecekler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ateste olanlar, cehennemin bekcilerine: «Rabbinize yalvarin da hic degilse bir gun, azabimizi hafifletsin» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ateşte olanlar, Cehennem bekçilerine derler ki, «Rabbımıza duâ edin de bizden bir günlük (olsun) azabı hafifletsin.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ateşte olanlar cehennem bekçilerine: “Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ateşte olanlar cehennem bekçilerine, "Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin" derler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, "Efendinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin" derler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ateştekiler, cehennem bekçilerine derler ki: «Rabbinize dua edin de bir gün olsun bizden azabı biraz hafifletsin.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: «Ne olur Rabbinize dua edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık ateşte olanlar Cehennemin bekçilerine der ki: `Rabbinize (bizim için) duâ edin,(hiç değilse) bir gün olsun, bizden azâbı hafifletsin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine derler ki: Rabbınıza yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ateşin içinde olanlar cehennem görevlilerine "Rabbinize dua edin de bizim üzerimizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine şöyle dediler: "Rabbinize dua edin. Azaptan bir günü bize hafifletsin."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine derler ki: "Rabbinize yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve ateşin içinde olanlar cehennemin bekçilerine, "Ne olur Rabbinize yalvarın da bir gün (bile olsa) bu azabımızı hafifletsin!"diyecekler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve ateşin içindekiler, cehennemin bekçilerine şu ricada bulunacaklar: "Rabbinize yalvarın da, azabı üzerimizden bir gün olsun hafifletsin!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine der ki: «Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ateşte bulunanlar cehennemin bekçilerine: "Rabbinize yalvarın, hiç değilse bir gün olsun azabımızı biraz hafifletsin. " derler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ateşteki kimseler, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize yalvarın da bizden azabı bir gün hafifletsin."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Ne olur Rabbinize dua edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ateşte olanlar bu sefer, cehennem bekçilerine: "Ne olur, Rabbinize bizim için yalvarın. Bir gün olsun, azabımızı hafifletsin!" derler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: "Rabbinize du’â edin de hiç değilse bir gün, bizden azâbı biraz hafifletsin!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ateştekiler, cehennem bekçilerine: -Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin, der.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: «Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"