Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir gündür o gün ki zâlimlerin özürleri fayda vermez ve onlaradır lânet ve onlarındır kötü yer yurt.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün yaratılış maksadı dışında bir hayat yaşayanlara mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacak. Onlar için hem Allah’ın rahmetinden kovulmak, hem de yurtların en kötüsü vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O süreçte mazeret beyanları zâlimlere fayda vermez... Hem o lânet (Allâh’ın Esmâ kuvvelerinden uzak düşmüşlük) onlarındır ve hem de vatanın kötüsü onlarındır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün zalimlere özürleri yarar sağlamaz. Lanet onlaradır ve yurdun en kötüsü de onlaradır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O gün, zalimlere özür dilemeleri fayda vermiyecektir; onlara lânet, (Allah’ın rahmetinden uzaklık) vardır, yurdun kötüsü de onlarındır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O gün zâlimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Onlar için hem lanet, hem de kötü barınak vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun zalimlere, ozur beyan etmeleri fayda vermez. Lanet onlaradir. Yurdun kotusu de onlaradir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün zâlimlere özür dilemeleri fayda vermez. Hem lanet, hem kötü yurt onlaradır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün zalimlere mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacaktır. Onların payına her türlü iyilikten yoksun bırakılma ve korkunç bir yerleşim yeri (cehennem) düşecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermez. Lânet de onlaradır, kötü yurt da onlaradır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır!
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün zalimlere özürleri bir yarar sağlamaz. Onlar laneti ve en kötü sonu hakederler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün zalimlere özür dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardır, onlara yurdun kötüsü (cehennem) vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün zalimlere, özür beyan etmeleri fayda vermez, lanet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün özür dilemeleri zalimlere asla fâide etmeyecekdir. Lâ’net onların, fena yurd da onlarındır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün zâlimlere, özür dilemeleri fayda vermez; artık onlar için lâ`net vardır ve yurdun kötüsü onlarındır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün; mazeretleri zalimlere fayda vermez. La’net onların, yurdun kötüsü de onlarındır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O hesap günü zulmedenlerin getireceği mazeretler kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak. Lanet onların üzerinedir ve kalınacak yerlerin en kötüsü de onlar için ayrılmıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Zalimlere mazeretlerin fayda vermeyeceği gün, lânet ve kötü yurt onlar içindir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün zalimlere kendi mazeretleri hiç bir yarar sağlamaz ve lanet de onlarındır; yurdun en kötüsü de.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O Gün zalimlere mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacak, onların payına her türlü iyilikten yoksun bırakılma ve korkunç bir son düşecektir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O gün zalimlere mazaretlerinin hiçbir yararı olmayacak; onların payına düşen Allah`ın rahmetinden dışlanmak ve en berbat yurda konmak olacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O gün ki, zalimlere mazeretleri fâide vermez ve onlar için lânet vardır. Ve onlar için yurdun kötüsü vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün zâlimlere özür beyan etmeleri hiçbir fayda sağlamaz. Lânet onlaradır, en kötü yurt da onlarındır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün mazeretleri, zalimlere fayda sağlamaz. Onlar için lânet ve yurtların en kötüsü vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün zalimlere, özür beyan etmeleri fayda vermez, lanet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O gün zalimlere mazeretleri fayda sağlamaz. Onlara sadece lânet vardır! Onlara sadece kötü bir yurt vardır!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün zâlimlere, ma’zeretleri fayda vermez. Onlar için la’net ve yurt(lar)ın en kötüsü vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün zalimlere mazeretleri bir fayda vermez. Onlara lanet edilir. Onlara en kötü mesken vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O gün ileri sürdükleri özürleri, zalimlere yarar sağlamayacaktır. Lanet var onlar için ve yurtların en kötüsü onların.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery.